중화사전망 - 서예자전 - 중국화의 문제

중국화의 문제

먼저 소프트웨어에 하우징이 있는지 확인합니다.

소프트웨어를 지역화하기 전에 가장 먼저 해야 할 일은 소프트웨어에 케이스가 있는지 확인하는 것입니다. 프로그램이 껍질을 벗기면 자원이 일반적으로 압축되기 때문에 일반 도구로 한화할 수 없다. 이때 일반적으로 두 가지 방법이 있다. 하나는 완전히 껍질을 벗기고 다시 한화하는 것이고, 더욱 철저히 한화될 수 있다. 다른 하나는 껍데기가 너무 맹렬해서 몸을 뺄 수 없어서 뒤로 물러나서 둘째, freeRes 와 같은 도구로 자원을 석방한 다음 한화로 와야 한다는 것이다. 이 방법은 한화 표준 자원일 뿐, 일반적으로 주 인터페이스에서 볼 수 있는 부분이다. 비표준 자원은 한화될 수 없다. 껍질을 벗기지 않았기 때문에 이 방법은 불완전하다. 일반적으로 우리가 보는 한화 소프트웨어는 일반적으로 완전히 한화되어 있습니다. 즉, 껍데기를 제거하고 표준 자원과 비표준 자원을 한화하는 것입니다. 여기서 우리는 탈피 후의 파일 최적화에도 주의해야 한다. 일반적으로 소프트웨어를 분석할 때 하우징을 제거하면 기능 손실 없이 프로그램이 정상적으로 작동하지만, 중국인이 되려면 요구가 더욱 엄격해야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 중국인명언) 일반적인 중국어 도구를 사용하여 프로그램을 한화하려면 리소스 섹션 (일반 섹션 이름은) 을 사용하는 것이 좋습니다. Rsrc), FixRes 또는 freeRes 와 같은 도구를 사용하여 리소스를 재구축할 수 있습니다. 또한 셸 프로그램을 최적화할 때 LordPE 를 사용하여 불필요한 세그먼트를 제거하고 재구성할 수 있습니다. 하지만 로컬라이제이션 도구를 사용하여 LordPE 에 의해 최적화되고 재구성된 이 프로그램을 현지화하려는 경우 생성된 로컬라이제이션 프로그램이 오류 없이 실행될 가능성이 높습니다. 수동으로 최적화하려는 경우 가장 좋습니다. 파일 정렬 세분성 및 섹션 정렬 세분성에 따라 불필요한 섹션을 제거하고 파일을 최적화할 수 있으므로 수동으로 최적화된 파일은 일반적으로 중국어로 번역될 때 오류가 발생하지 않습니다. 탈피 후 파일 최적화에 관련된 문장 들도 있으니 많이 말하지 않겠습니다. 다음에 시간이 있으면 나는 그것에 관한 문장 한 편을 전문적으로 쓸 것이지만, 너무 많이 기대하지 마라. 나는 항상 공수표를 여는 것을 좋아한다.

수동으로 최적화할 수 없는 경우 셸이 제거된 후 지역화 도구를 사용하여 리소스를 재구축한 다음 지역화 후 LordPE 와 같은 도구를 사용하여 프로그램을 최적화할 수 있습니다.

둘째, 프로그램 자원의 유형을 체크한다.

PEiD 및 FI 와 같은 도구를 사용하여 프로그램 리소스의 유형을 감지할 수도 있습니다. 주로 프로그램이 어떤 개발 도구로 작성되었는지에 따라 다릅니다. 개발 도구에 따라 컴파일된 프로그램의 표준 리소스 유형은 다릅니다. 일반적으로 다음 범주로 나눌 수 있습니다.

1, VC, MASM 등. , 중국어로 번역해야 하는 프로그램의 표준 리소스로 주로 메뉴, 대화 상자, 문자열 등이 있습니다.

2.Borland 의 개발 도구 (예: Delphi 및 C++Builder) 가 만든 지역화할 표준 리소스는 주로 Rcdata 및 String 에 있습니다.

3.VB 가 개발한 프로그램, 우리가 일반적으로 말하는 표준 자원은 양식의 자원을 가리킨다. 현재 이 VB 컴파일 프로그램에는 인터페이스 리소스를 시각적으로 편집할 수 있는 도구가 없어 중국어로 번역하는 것이 즐겁지 않다. ) 을 참조하십시오

이상은 주로 표준 자원입니다. 일반적으로 정의된 비표준 자원부터 시작하겠습니다. 비표준 리소스는 일반적으로 비표준 리소스라고 하며 프로그램에 있지만 표준 리소스에 없는 유니코드 또는 ASCII 문자열을 나타냅니다. 이러한 문자열의 중국어 번역에는 * * 도구가 필요합니다.

프로그램이 어떤 개발 도구로 구성되어 있는지 판단한 후, 우리는 자원 유형에 대한 일반적인 이해를 가지고 있다. 이제 한화를 시작할 수 있습니다.

셋째, 적절한 중국어 도구를 사용한다

우선 eXeScope, ResScope, ResHacker, PE Explorer 등의 도구는 엄밀히 말하면 중국어 도구가 아니라 자원 수정 도구라고 할 수 있습니다. 일반적으로 중국어 도구는 Visual Localize, PASSOLO, Multilizer 및 Alchemy CATALYST 와 같은 도구를 나타냅니다. 이러한 도구는 인터페이스를 시각적으로 조정하고 조정할 수 있지만 중국어 VB 컴파일 프로그램에는 사용할 수 없습니다. * * 도구는 중국어 VB 컴파일 프로그램에 사용해야 합니다. 이제 위의 리소스 유형에 대한 도구를 선택하는 문제에 대해 살펴보겠습니다.

1, VC, MASM 프로그램: 위에서 설명한 지역화 도구 중 하나를 사용하여 현지화할 수 있습니다. 저는 개인적으로 PASSOLO 를 비교적 좋아합니다. 시각적 로컬라이제이션도 좋은 선택입니다.

2. 델파이, c++빌더 프로그램: PASSOLO 및 Multilizer 는 이 프로그램의 중국어 번역에 사용할 수 있습니다. 일반적으로 PASSOLO 를 사용할 때 PASSOLO 의 유니코드 버전을 선택해야 합니다. 이 프로그램의 경우 플러그인 언어 팩을 사용하여 표준 리소스를 한화할 수도 있습니다. 언어 파일을 삽입하는 이 방법은 셸을 원하지 않거나 쉽지 않은 하드 셸이 있는 프로그램에 유용합니다. Borland 의 컴파일러에서 컴파일된 프로그램은 기본적으로 언어 파일을 지원하기 때문에 컴파일된 프로그램은 언어 파일이 있는지 자동으로 감지합니다. 일반적으로 쉘이 없는 이 프로그램은 중국어 언어 파일의 표준 리소스를 사용하려면 해당 언어 파일을 생성하여 원본 프로그램 디렉토리에 넣기만 하면 됩니다. 이런 딱딱한 껍데기가 있는 프로그램의 경우, 단지 중국어의 표준 자원일 뿐이라면, 그것을 껍데기할 필요가 없다. FreeRes 와 같은 도구를 사용하여 압축된 리소스를 해제한 다음 리소스를 해제한 후 프로그램 문화를 만들고 언어 파일을 생성하여 원본 프로그램 디렉토리에 배치하면 주 인터페이스에 해당 언어를 표시할 수 있습니다. PASSOLO 와 Multilizer 를 사용하여 이러한 프로그램을 현지화하는 데는 몇 가지 차이점이 있습니다.

(1), PASSOLO, 이러한 프로그램의 대상이 중국어 간체일 때 생성되는 기본 대상은 접미사가 CHS 인 파일입니다. 그러나 결과 파일은 실제로 접미사가 변경된 EXE 또는 DLL 과 같은 실행 파일일 뿐입니다. 이렇게 하면 결과 중국어 파일 접미사가 EXE 또는 DLL 과 같은 실행 파일이 되도록 대상 파일의 접미사 이름을 미리 설정할 수 있습니다. 언어 파일만 생성하려는 경우 대상 파일을 생성하는 고급 옵션에서 설정하고 일반 리소스 DLL 생성 옵션을 선택한 다음 중국어로 생성된 CHS 파일에서 아이콘, 비트맵 등 중국어 리소스와 무관한 항목을 제거하여 볼륨을 줄이는 것이 좋습니다.

(2)Multilizer-이러한 프로그램을 현지화할 때 기본적으로 언어 파일을 생성합니다. 중국어 실행 파일을 생성하려면 프로젝트 옵션의 출력 파일에서 현지화된 파일 옵션을 선택해야 합니다. 생성된 중국어 간체 언어 파일은 일반적으로 CHS 에 접미어가 붙습니다.

언어 파일 방법을 사용하여 중국어 번역을 수행하는 경우 최종 품목 표준 리소스의 언어 파일을 원본 프로그램과 같은 디렉토리에 배치하면 마스터 프로그램이 셸을 제거하는지 여부에 관계없이 주 인터페이스에 중국어를 표시할 수 있습니다. 여기서 주목해야 할 것은 언어 파일 이름이 원본 프로그램 이름과 일치해야 한다는 것입니다. Test.exe 를 중국어로 현지화하려는 경우 언어 파일 이름은 test.CHS 여야 합니다. 마찬가지로 test.exe 를 test 1.exe 로 이름을 바꾸는 경우 언어 파일 이름을 test/kloc-로 변경해야 합니다 CHS 는 이에 따라.

3.VB 프로그램: 현재 프로그램을 현지화하는 데 사용할 수 있는 도구는 VB Forms Sinicizer, GetVBRes 및 새로운 VBLocalize 입니다. 단점은 지역화 후 인터페이스를 시각적으로 조정할 수 있는 도구가 없다는 것입니다.

4. 비표준 리소스: 이러한 비표준 리소스 현지화에 사용되는 주요 도구는 점안적인 펜 문자열 대체기, CXA, 단풍나무 문자 대체기 등이 있습니다. 주요 기능은 원래 프로그램에서 한화가 필요한 비표준 문자열을 추출하여 한화 후 쓰는 것이다. 중국특색 비표준 자원 요구 사항 프로그램에는 껍데기가 없어야 합니다. 이 곳에 정확한 한화가 없으면 프로그램 문제 (예: 한화 할 수 없는 문자열의 현지화 등) 가 발생하기 쉬우므로 프로그램이 제대로 실행되지 않을 수 있습니다. 이것이 바로 흔히 과한화라고 부르는 것입니다. (존 F. 케네디, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 따라서 비표준 리소스의 로컬라이제이션에 특별한주의를 기울이고 로컬라이제이션으로 인한 버그를 방지하기 위해 더 많은 테스트를 수행해야 합니다.

넷째, 중국 표준 자원의 문자열

일반적으로 중국어 도구는 사전 및 가져오기 및 내보내기 기능을 지원합니다. 사전은 주로 스스로 축적한 것이다. 중국어 소프트웨어를 많이 사용할수록 생성하는 사전이 많을수록 중국어 프로그램을 더 빨리 사용할 수 있다. 많은 내용을 사전으로 중국어로 직접 쓸 수 있기 때문이다. 만약 그것이 중국어의 새로운 프로그램이고 사용 가능한 사전이 없다면 어떻게 합니까? 내 일반적인 접근 방식은 한글화 도구의 내보내기 기능을 사용하여 번역되지 않은 소스 영어 문자열을 직접 내보내는 것입니다. 여기서 Multilizer 를 사용하여 내보내는 경우 모든 대상 번역 언어 열을 선택하고 원본 언어를 붙여 내보낸 탭 구분 ASCII 텍스트를 제어 텍스트로 변환할 수 있습니다. 그런 다음 Fantasy Editor 또는 Happy Dictionary 변환 도구와 같은 사전 변환 도구를 사용하여 내보낸 파일을 참조 텍스트로 변환하여 SeaTools 와 같은 도구를 사용하여 기계 번역을 수행한 다음 기계 번역 후 수동으로 수정할 수 있습니다. 번역이 완료되면 위에서 언급한 사전 변환 도구를 사용하여 중국어 도구에 해당하는 사전 파일로 변환합니다. 이제 이러한 사전 파일을 사용하여 원본 프로그램을 번역할 수 있습니다.

다섯째, 인터페이스를 조정하고 대화 상자 글꼴, 중국어 * * 내용을 설정합니다.

글꼴 설정 일부 중국어 도구는 프로젝트를 만들 때 완료할 수 있습니다. Visual Localize 를 사용하는 경우 프로젝트에서 대화상자 글꼴을 설정해야 합니다. 중국어 문자열을 번역한 후 해야 할 일은 인터페이스를 조정하는 것이다. 중국어 문자열을 번역한 후 일부 대화 상자가 불완전하게 표시되고 버튼이 너무 크거나 작아서 대화 상자 크기가 맞지 않을 수 있기 때문이다. 중국어로 번역할 * * 리소스 (예: 그림) 가 있는 경우 내보내고 수정한 다음 가져올 수 있습니다.

여섯째, 중국어 문자열의 비표준 자원.

표준 리소스 현지화가 완료되면 비표준 리소스 문자열 현지화를 시작해야 합니다. 한화의 방법은 한화의 표준 자원과 비슷하다. 앞서 언급한 비표준 리소스 추출 도구를 사용하여 먼저 비표준 문자열을 추출하고 번역이 필요하지 않은 문자열을 제거한 다음 사전 변환 (현재 한화 프로그램 이전에 비표준 문자열 번역이 있는 경우 사전으로 직접 가져올 수 있음) 을 수행한 다음 기계를 통해 번역한 다음 가져오기 전에 수동으로 수정할 수 있습니다. 경험이 있다면 중국어 비표준줄이 더 좋다. 일반적으로 번역이 필요한 것, 번역이 필요 없는 것, 번역된 문자열이 원본 문자열보다 짧고 0 이나 공백이 있는 것을 볼 수 있습니다. 만약 네가 경험이 많지 않다면, 너는 더 많은 시험을 봐야 한다.

일곱째, 중국어 프로그램 테스트 및 글꼴 조정 후

지역화 후 프로그램 오류가 발생할 수 있으므로 비표준 부품을 중점적으로 감지할 필요가 있습니다. 또한, 어떤 곳의 서체는 한화 후 보기 흉하여, 표준 자원에 서체를 설정하여 수정할 수 없다. 이때 디버깅을 통해 글꼴을 설정해야 합니다. OD 에서 글꼴을 설정하면 CreateFontA(W), createfontindrecta(W) 및 GetStockObject 와 같은 함수가 주로 깨집니다. 장소를 찾아 변화를 만들다.

말하자면, 거의. 현지화 후 원래 문자열 길이를 초과하는 비표준 문자열, 현지화 후 삭제해야 하는 프로그램, 암호화된 중국어 문자열 등이 있습니다. 여기서는 말하지 않겠습니다. 너는 스스로' 현지화 신세기' 의 관련 문장 참고할 수 있다. 또한, 일부 그래픽 인터페이스 게임은 내가 위에서 언급한 방법을 통해 한화를 할 수 없다. 만약 네가 스타크래프트를 중국화하고 싶다면, 너는 나의 방법을 사용할 수 없다. 로컬라이제이션과 같은 게임에서는 프로그램을 분석하고 플러그인을 사용하여 현지화해야 할 수 있습니다. 여기서는 논의하지 않습니다.