중화사전망 - 서예자전 - 중국어의 일본어 외래어 [영어 외래어의 문화 분석과 번역]

중국어의 일본어 외래어 [영어 외래어의 문화 분석과 번역]

요약: 언어는 사회생활을 반영하는 거울이고, 어휘는 언어에서 가장 민감하고 활발한 요소로서 사회생활의 변화를 관찰하는 창구이다. 중국이 대외교류가 잦아지면서 영어에서 오는 외래어 (loanwords) 가 늘고 있다. 특히 중국 개혁개방의 새로운 시기에 중외 문화의 다단계, 다채널 교류는 단어 차용을 위한 다양한 조건을 제공한다. 이 글은 중국어 중영어 외래어의 내용과 차용 방식에 대한 상세한 귀납을 통해 이런 외래어가 우리나라 민족 전통 관념과 문화 심리에 미치는 영향을 검토하였다.

키워드: 외래어의 음역과 차용 번역

영어는 오늘날 세계에서 가장 널리 사용되는 언어이다. 중국이 대외교류가 잦아지면서, 특히 중국 개혁개방의 새로운 시기에 영어에서 오는 외래어가 갈수록 많아지고 있다. 중국과 외국 문화의 다단계, 다 채널 교류는 단어 차용을 위한 다양한 조건을 제공한다. 중국의 입세 성공도 더 많은 영어 어휘를 우리 생활에 끌어들였다. 미국의 저명한 언어학자인 사피르가 말했듯이, "한 언어가 다른 언어에 가장 간단한 영향은' 차용' 이다. 문화 대출만 있으면 관련 단어를 빌릴 수 있다. "

첫째, 영어 loanwords 의 내용

중국어가 흡수하는 많은 영어 외래어는 모두 일상생활과 밀접한 관련이 있는 단어이다. 현대 생활의 리듬이 끊임없이 빨라지고, 새로운 사물과 신제품이 끊임없이 출현하는 것은 대외 단어의 흡수에 뚜렷하게 드러날 수 있다.

1. 1 음식: 녹색 식품, KFC, 맥도날드, 뷔페, 쉐이크, 핫도그, 치즈, 토스트, 연어. 정어리, 소스, 샤론 스테이크, 베이컨, 인스턴트커피, 맥주 한 캔, 사이다, 코카콜라, 펩시, 소프트 드링크.

1.2 착용: 청바지, 미니스커트, 비키니, 스포츠 재킷 (더블 스윙). 일상용품: 콘택트렌즈, 샴푸, 셔먼스, 칠기, 모자이크, 폴리에틸렌.

1.3 교통수단: 터빈 열차, 에어버스, 전지형차 등. 또한 사우나, 일광욕, 상점, 슈퍼마켓, SOS 아동마을, 비아그라, 에이즈 등도 현대 생활과 밀접한 관련이 있다.

1.4 예술, 오락 및 스포츠: 재즈 음악, 드라마, 산성 록, big beat, 재즈 록, 디스코, 브레이크 댄스, 비틀스, 핫 걸그룹, 파티, MTV,

둘째, 외래어의 한역 방법

외래어가 중국어 어휘 시스템에 들어가려면 반드시 음성, 문법, 구사규칙을 개혁하여 중국어의 음성 습관, 문법, 어휘 규칙에 부합해야 한다. 중국어의 단음절과 상형문자는 중국어 외래어의 전환을 서구어 사이의 차용보다 더 복잡하고 독특하며 창조적이다. 요약하자면, 중국어에서 외래어를 사용하는 방식은 주로 다음과 같다.

2. 1 음역: 발음이 비슷한 한자로 외래어를 번역합니다. 음역에 쓰이는 이 한자는 더 이상 자신의 원래 뜻이 없고, 발음과 쓰기 형식만 보존한다. 펑크: 쿨, 디스코, 석유수출국기구, 토플, 야피스, 테플론, 비키니, 오리카, 딱정벌레, 칠기, 미라.

2.2 하프톤 반의: 이 방법은 주로 외래어를 합성하는 데 사용되며 두 가지 범주로 나눌 수 있습니다. 우선 전반부에는 음역을, 후반부에는 훌라후프, 아이스크림, 인터넷, 도린 신문, 다우닝가와 같은 의역을 사용한다. 다른 하나는 전반부의 의역이고, 후반부는 문화충격, 수상발레, 쉐이크 등과 같은 음역이다.

2.3 중국어 어소로 음역: 중국어 어소의 단음절과 이중음절로 번역된 단어가 가장 많이 사용된다. 하나는 카니발 (카니발+클럽), 골프 (골프+볼), 볼링 (볼링+볼), golf 과 같은 중국어 어소로 음역하는 것이다 또 다른 종류는 타시 (택시), 미니버스 (미니 버스+버스), CMB (버스+버스), 바 (바+바) 등과 같은 중국어 어소+음역어소이다. 그중 어떤 음역어소는 하나의 영어 단어를 대표하고, 어떤 것은 일부 어소를 대표한다. 어떤 중국어 어소는 어근어소이고, 어떤 것은 어소이다.

2.4 음의를 병행하다: 즉 외래어와 비슷한 의미의 한자를 선택하여 음역하는 것이다. 중국어에는 많은 동음자가 있는데, 이것은 번역 단어의 선택에 편리함을 제공한다. 소리와 의미의 일부 또는 전부를 고려하다. 제록스, 샴푸, 압생트, 쇼핑몰 등. 중국어는 표의문자로서 강한 심미적 의의를 가지고 있으며, 선택한 한자는 왕왕 사람들의 연상을 불러일으킬 수 있다. 미국에서는 노화농이라는 화장품이 교묘하게' 노화농함' 으로 번역된다. 노화농이라는 단어는 당대 시인 이백의 유명한 시' 청평조 3 장' 중 하나에서 따온 것으로 양귀비의 아름다움과 미모를 묘사한다.' 구름은 옷꽃을 생각하고, 봄바람은 노화농을 불고 있다. Yushan 의 첫 번째가 아니라면, 다음 달에 yaotai 를 만날 것입니다. 클릭합니다 이런 번역은 음의를 겸비한 귀화라고 할 수 있으며, 두 세계의 아름다움이라 할 수 있으며, 중국어가 외래어를 흡수하는 독특한 한화 처리 기능을 구현한다.

2.5 번역 차용: 외래어의 형태구조와 구사 원리에 따라 직역한다. 슈퍼맨, 슈퍼스타, 슈퍼마켓, 나노 기술, 밀레니엄 버그, 핫라인, 냉전, 영주권, 감성 지능 등.

2.6 한자가 있는 영문자: CT 검사, BP기계, 티셔츠, IC 카드, 소통전화, SOS 아동마을, 3S 세미나, ABC 원리, OA 질병, BB 아기, 5A 사무실, ABC 혁명, ZTZF 학습 등.

2.7 약어 또는 단어: CD, VCD, DVD, DOS, TV, MTV, PC, BOT, CD-ROM, DNA, GRE, Windows98, cute 등.

위에 열거된 예시에서 볼 수 있듯이, 신시기 외래어의 수가 증가하고 있고, 외래어의 차용 형식도 돌파되어, 주로 위에서 언급한 6 ~ 7 가지 형식, 즉 영문자와 한자 또는 영어 단어가 있는' 중서' 또는' 전외국' 을 중국어로 직접 옮겨서 한 번에 유통에 투입하는 것으로 나타났다. 한편, 이 두 가지 차용어 형태의 출현은 중국어와 영어의 접촉이 이미' 너 중에 내가 있고, 나 중에 네가 있다' 는 상태에 이르렀다는 것을 보여준다. 이는 중국인의 영어 수준이 보편적으로 향상되었고, 중국어에 대한 외래어에 대한 관용도가 강화되고 있다는 것을 보여준다. 다른 한편으로는 일부 외래어가 확실히 간결한 중국어로 번역하기 어렵다는 것을 설명한다. 이런 새로운 형태의 외래어는 간단하고 생동감 있고 이국적으로 가득 차 있어 외국어 정보가 중국어로 들어가는 과정을 크게 단축할 수 있다. 이 두 가지 새로운 대출 형태의 출현과 존재는 매우 필요하고, 어느 정도의 긍정적인 의미를 가지고 있으며, 이에 대해 우리는 겸납하고 축적하는 관용적인 태도를 가져야 한다.

셋째, 외래어의 차용 방향과 당대 중국인 문화심리에 미치는 영향.

최근 10 년 동안 차용어의 흐름으로 볼 때, 중국어 중 많은 새로운 차용어는 홍콩 마카오 대만 광동 등 가장 개방적인 지역에서 들어온 후 점차 표준어의 어휘 시스템에 들어갔다. 예를 들어,' 토크쇼' 는 일종의 텔레비전과 라디오 토크쇼로, 처음에는 홍콩과 대만에서 유행했다. 현재 우리는 신문에서 이런 번역을 자주 본다. Shopping mall' 의 본의는' 대형 보행구역의 쇼핑센터' 이다. 상하이의 일부 대형 상점들이 이 이름을 적용하기 시작했다. 담보대출' 의 영어 정의는' 대출협정, 특히' 이다. 집을 사기 위해 주택이나 토지를 대출자에게 저당잡히고 돈을 갚을 때까지 저당잡히는 것은' 주택담보대출' 을 의미한다. 담보는 광둥어의 음역이다. 저당' 이라는 단어의 음역은 의역보다 더 간단하고, 혁신적이며, 광고효과가 뛰어나며, 국제적으로 통용되기 때문에 대륙은 대만성의 관행을 모방했다. 우리의 전통적인 민족 문화 심리는 외래어를 흡수할 때, 항상 간단한 음역어를 거절하고 의역이나 일부 의역을 받아들이는 경향이 있다. 그러나, 새로운 역사적 조건 하에서, 사람들의 전통적인 관념이 날로 새로워지고, 그들은 순음역어를 받아들이는 경향이 있기 때문에 음역어의 수가 급속히 증가하였다.

결론적으로, 영어에서 차용한 외래어의 빈번한 사용은 서구 문화의 신속하고 전면적인 개입을 반영하는데, 이런 개입은 이미 중국 도시와 시골 곳곳에 스며들었다. 개혁개방의 새로운 시기에 영어 외래어는 수량적으로도 변했을 뿐만 아니라 품질적으로도 비약적이었다. 과거에는 중국어가 그대로 외래어를 차용하는 것은 상상도 할 수 없는 일이었는데, 이는 구사의 고유 심리가 외래어를 흡수하는 데 약간의 만족스러운 변화가 있었다는 것을 보여준다. 사람들은 더욱 개방적인 마음과 지구촌 의식으로 외래 신조어를 적극적으로 흡수하고 소화하고 있다. "새로운 단어는 사회의 산물인데, 어느 것이 좋고 어느 것이 나쁜지는 사회에 의해 검증해야 한다. 체류를 결정하는 데는 시간이 걸린다. 시간이 지남에 따라 일부는 짧을 것이고, 일부는 언어의 공통된 핵심에 들어갈 것이다.

참고 자료:

사피르. E. 언어. 뉴욕: 하코트 브라스, 1927.

[2] 팔머, F. R. "언어 연구의 원칙". 옥스포드 1964 입니다.

[3] 흥취가 나다. 문화 언어학 [m]. 우한: 후베이 교육출판사, 199 1.

[4] 가족을 돌보다. 언어와 문화 [m]. 상하이: 상하이 교육출판사, 1996.