중화사전망 - 서예자전 - 문어문 번역 체험
문어문 번역 체험
공자는 "용서" 라고 말했다. 자기가 원하지 않는 것을 남에게 강요하지 마라. ""
자기가 원하지 않는 것은 남에게 행하지 마라
나는 여기에 온지 벌써 10 년이 되었다. 또 다른 문장은 "불의하고 부유하며 비싸고, 나에게는 뜬구름 같다" 는 것이다. "
누군가 나에게 말했다: 지은투보, 감사투보, 꿈이 이루어진다. 복보를 알고, 복보를 소중히 여기고, 영원히 즐겁다.
감사할 줄 아는 마음도 있고' 용서' 할 줄 아는 마음도 있다. 이렇게 넓은 가슴은 자연히 자신에게 즐거움을 가져다 줄 것이다.
다른 사람이 당신에게 어떻게 대하지 않기를 바란다면, 자신을 위해 자신을 생각하고, 상대방이 자신을 잘 대하는지, 다른 사람을 잘 대하지 않는지, 항상 자신의 부족한 점을 찾을 수 있다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언)
많은 일, 긴장을 풀면 당연히 불평하지 않을 것이다.
2. 문어문의 번역과 느낌, 어떤 이야기를 하고 있습니까? 하는 일은 사상이지만, 그것은 파괴되었다.
학업 진보는 근면 때문이고, 낭비는 놀이와 방랑 때문이다. 미덕은 사고를 잘해서 성공하고, 부패는 대중 때문이다.
깨달음: 일을 할 때는 진지하고, 끊임없이 자신의 덕행을 키워야 한다. 이로부터 나는 "물을 거슬러 배를 타고, 들어가지 않으면 물러난다" 는 생각이 들었고, 공부도 마찬가지였다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 배명언) 너는 방심하지 않고 계속 열심히 일해야 한다.
천체가 운동을 통해 활력을 유지하는 것처럼 군자는 끊임없이 자기 완벽을 추구해야 한다.
천도가 창진하니 군자는 자각적으로 진취적이어야지, 영원히 해이해지지 말아야 한다.
깨달음: 한 남자는 영원히 멈추지 않는 투지를 가져야 하고, 떠돌아다니더라도 완강하게 싸워야 한다. 아무리 많은 좌절과 어려움이 있더라도, 나는 그들을 정복하고 자강불식하러 갈 것이다!
고전 중국어 번역 방법은 무엇입니까? 첫째, 기본 방법: 리터럴 번역 및 무료 번역. 문어문 번역은 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 문자 그대로 번역하여 실어와 허사를 가능한 한 서로 마주보게 하는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그 단점은 때때로 번역된 문장의 의미가 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 뜻이 일관되고, 번역문이 현대언어의 표현 습관에 부합한다는 것이다. 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽습니다. 그것의 단점은 때때로 원문이 글자 그대로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 해야 하며, 의역은 보조로 번역해야 한다. 둘째, 구체적인 방법은 다음과 같습니다: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경. 떠나는 것은 만류이다. 고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대의 인명, 지명, 물명, 관명, 국명. 즉, 삭제입니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-번쾌, Peigong 의 경호원. "이것도" 는 끝 보조 단어입니다. "보어" 를 번역하지 않으면 덧셈입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 보충하다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어 "나" 를 "나" 로, "어" 를 "너" 로 바꾼다. "조정" 은 조정의 의미입니다. 고대 중국어를 거꾸로 하다. 현대 중국어의 표현 습관에 부합하기 위해서,' 변화' 는 바로 융통성이다. 충실한 원문을 기초로, 우리는 관련 단어를 생동감 있게 만들 수 있다. 예를 들어, "파도가 없는 파도" 는 그들을 "호수 위에 잔잔하게" 할 수 있다. 먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 모든 단락에서 문장까지 이해하고, 문장에서 단어까지, 일관성 있게 처리하기 어려운 문장을 처리하므로, 당신은 세심하게, 앞의 단락을 돌보고, 뒤의 문장과 연락하고, 말투를 신중히 고려하고, 가능한 합리적이며, 단어와 단어 사이에 밀접한 관계가 있어야 합니다. 누락이 있는 경우 대괄호는 게인을 나타냅니다. 이름・지명은 번역할 필요가 없고, 개인 명칭은 하면 된다. 규칙이 있습니다. 실어, 허사, 해석, 민감한 어감은 문장에 따라 다르다. 번역 후에는 반드시 한 문장씩 꼼꼼히 비교해야 하고, 말투를 이해하고, 문장이 매끄럽고, 그리고 붓을 멈춰야 한다.
4. 고문번역 및 독후감 자공이 선생님께 물었습니다. 평생을 추구할 수 있는 것이 있습니까? 공자는 "용서" 라고 말했다. 자기가 원하지 않는 것을 남에게 강요하지 마라. ""
자기가 원하지 않는 것은 남에게 행하지 마라, 나는 여기에 온 지 이미 10 년이 되었다.
또 다른 문장은 "불의하고 부유하며 비싸고, 나에게는 뜬구름 같다" 는 것이다. " 누군가 나에게 말했다: 지은투보, 감사투보, 꿈이 이루어진다. 복보를 알고, 복보를 소중히 여기고, 영원히 즐겁다.
감사할 줄 아는 마음도 있고' 용서' 할 줄 아는 마음도 있다. 이렇게 넓은 가슴은 자연히 자신에게 즐거움을 가져다 줄 것이다. 다른 사람이 당신에게 어떻게 대하지 않기를 바란다면, 자신을 위해 자신을 생각하고, 상대방이 자신을 잘 대하는지, 다른 사람을 잘 대하지 않는지, 항상 자신의 부족한 점을 찾을 수 있다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언)
많은 일, 긴장을 풀면 당연히 불평하지 않을 것이다.
5. 문어문 1 을 어떻게 깊이 이해할 수 있습니까? 좋은 문어문 학습 분위기를 조성할 필요성 분석.
국어의 새로운 교과 과정 기준은 "간단한 문어문을 읽으면 필기와 공구서를 통해 기본 내용을 이해하는 데 도움이 될 수 있다" 고 강조했다. 국어 새 수업은 문어문 공부에 대한 요구를 낮추고, 문어문 시험 종목은 교과서로 제한한다고 할 수 있다. 이론적으로는 상당히 이상적인 결과가 있어야 하는데, 결과는 오히려 반대로 매우 의외이다. 필자는 50 여 명의 중학교 국어 교사를 조사한 결과, 문어문 교육 과정에서 대부분의 교사들이 문장 번역, 기억, 목표성 연습을 매우 중시하며 교육 과정이 엄격하다는 것을 발견했다.
하지만 문어문을 배우는 과정에서 대부분의 학생들은 이렇게 문어문을 배우는 과정이 무미건조하고 비효율적이라고 생각하는데, 마치 다른 외국어를 배우는 것처럼 무지하다. 그들은 심지어 문어문을 잘 가르치는 것이 선생님의 희망찬 생각이라고 생각하여, 학생들은 "거꾸로 복종할 수 있다" 고 생각한다. 문어문 학습이 비효율적인 이유는 다음과 같다: 1. 학생들은 문어문을 이해하는 상황을 떠났다.
문어문은 정말 현대 중국어와는 달리 학생들이 유창하게 읽고 뜻을 이해하게 한다. 학생들은 번역의 복잡성을 받아들이기 어렵고, 문어문에서 고집이 센 치아의 표현을 이해하기 어렵고, 고대인의 감정의 진실하고 풍부한 표현을 이해하기 어렵다.
예를 들어,' 조기풍자왕' 에서 조기는 그의 아내, 첩, 손님에게 같은 질문을 했다.' 나는 누구야, 성북의 서홍매? " 아내가 말했다. "폐하께서 매우 아름답습니다. 허찬궁이 어떻게 당신과 비교될 수 있습니까?" 비가 말했다: 어떻게 당신과 비교할 수 있습니까? 손님이 말했다: "서공은 당신의 아름다움을 의미하지 않습니다." 그들은 뜻은 같지만 문장은 다르고, 어휘는 약간 바뀌지만 인물마다 말투와 심리를 다르게 표현했다. 그들은 이구동성으로 대답했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)
학생들은 이런 내용을 이해할 때 종종 단어와 문장형으로 시작한 다음 선생님의 질문에 "왜 말투가 다른가요?" 라고 서둘러 대답한다 구체적인 이야기 상황에서 경험하는 대신. 이렇게 문어문에 대한 이해는 피상적이고, 밋밋하고, 이미지적이고, 심오하지 않고, 장악은 경솔하고, 경솔하고, 불안정하고, 확고하다.
2. 학생이 문어문을 사용하는 상황을 떠나다. 조프의' 반부 논어치천하' 는 배운 응용의 중요성을 설명했다.
그러나 일상생활에서 학생들의 교류는 고의로 문어문으로 표현되지 않는다. 그들은 이것이 상당히 진부한 표현이라고 생각한다. 공을기의' 과유불급, 과용' 이 바로 증명이다. 수업 시간에는 우리 선생님도 클래식한 어구가 서로 다른 상황에서 유연하게 운용되는 특수성을 간과할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언)
예를 들어, 선생님은 종종 그것을 미국이 유엔에서 인권의 고조 공연을 부르는 것으로 묘사하는데, 이는 다른 꿍꿍이가 있는 것으로 해석된다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 하지만 이때' 취옹정기'' 취옹의 뜻은 술이 아니다' 는 것은 이렇게 이해해서는 안 된다.
사실 문어문의 운용도 학생이 일정한 문화적 품위를 가져야 한다. 학생들의 문화적 자질 제한으로 인해 학생들은 신흥적이고 간단한 인터넷 언어에 대해 독보적이지만 문어문의 사용은 소홀히 하고 있다.
학생들은 고전 중국어 인문학 상황을 떠났습니다. 문어문문에는 풍부한 시정화가 함축되어 있어 독특한 문화적 매력을 발산하며 깊은 민족 감정을 반영하고 있다.
그러나 학생들은 문어문의 미묘함을 체득하지 못하는 것 같다. 예를 들어' 우환에서 태어나 안락으로 죽다' 라는 글에서 학생들은' 우환의식' 과' 역경성재' 의 중요한 지식을 이해했다. 그러나, 그들의 우환의식의 현대적 의미와 어떻게 자신을 인재로 만들 수 있느냐는 질문을 받았을 때, 학생들은 어찌할 바를 몰랐다.
관건은 인문 상황의 결핍에 있다. 문어문 인문 상황의 창설은 학생들에게 당대 사회 문화 생활에 관심을 기울이고, 자신의 자질 배양을 중시하며, 문어문 학습에서 좋은 도야를 얻고, 생활품위를 높이고, 건강한 인격을 기르도록 노력해야 한다.
예를 들어,' 불안의식' 인문상황 창설, 평화시대의 전쟁, 발전중인 사회의 환경, 아름다운 생활의 불치병에 대한 우려가 생기게 ... 학생들이 고대인의 넓은 마음을 배우게 하고, 우수한 문명을 전승할 책임을 지고, 올바른 인생관과 가치관을 확립하게 하다. 좋은 문어문 학습 분위기를 조성하는 것이 매우 필요하다는 것을 알 수 있다.
좋은 고전 중국어 학습 분위기를 조성하는 전략적 사고. 문어문을 배우려면 좋은 상황이 필요하고 문어문을 배우는 좋은 분위기를 조성하는 것이 중요하기 때문에 우리는 전략적으로 생각해야 한다.
1, 어조, 반어, 그리고 어조는 학생들에게 큰 소리로 낭독하고, 정확하고 유창하게 낭독하고, 억양을 억누르며 언어를 시각화하고, 감정을 미화하고 심화시키도록 요구하는 것이다. 학생들을 몰입시키고, 문장 냄새를 읽고, 수확을 하게 하다.
"헌책은 아무리 읽어도 싫증이 나지 않아, 아이가 익숙해야 자신을 알 수 있다." "당시는 300 곡이다. 그들은 모두 익숙해서 시를 쓸 줄 모르고 노래도 할 줄 안다." 이것은 노래 부르는 미묘한 표현이다. 진섭세가' 에서' 구백 명을 파견하여 어양, 대택향에 주둔하다' 는 반복적인 독서와 달리' 900 명이 대택향에 주둔한다' 와는 달리 진흥부역과 인민주둔의 역사를 깊이 이해했다.
조기가 제왕의' 능신' 을 풍자한 후, 제위왕은' 선함' 이라고 말했다. 간결하고 딱 알맞게, 제웨이왕의' 금기' 에 대한 긍정을 반영한 것은 그가 진취적인 개명군주라는 것을 보여준다.
그래서' 선함' 이라는 글자를 읽을 때, 우리는 단조에서 읽어야 할 위엄과 지혜, 고음에서 읽는 호매한 마음, 이런 세대의 현자는 형신을 겸비하고 있다고 할 수 있다. 2. 미각 인식, 문어문에 대한 신체 재건, 예성타오 씨는 "암송할 때 배운 것을 이성적으로 이해하고 성실하게 체험해야 한다" 고 생각한다. 어느새 내용과 도리가 독자 자신의 물건이 되는 것이 가장 소중한 경지다. ""
한 가지 좋은 예는 도연명의 독서, "기문 감상, 의혹 분석", "지사는 음식을 잊는다" 입니다. 우리가 악양루에서 범중연의' 선천하의 근심과 걱정, 후천하의 즐거움과 즐거움' 이라는 위대한 정치적 포부를 읊을 때, 우리는 더욱' 선천하의 근심과 즐거움, 후천하의 즐거움' 의 현실적 의의를 체득해야 한다.
우리가' 내가 원하는 물고기' 에서' 목숨을 바쳐 의리를 취하는 것' 의 신성함을 노래할 때, 우리는 예나 지금이나 뜻이 있는 사람들이 나라를 위해 목숨을 바치고 아낌없이 화를 내겠다는 의지를 느껴야 한다. 미각의 느낌을 통해 학생들에게 친절한 경험을 선사하고 문어문 학습을 재미있게 한다. 학생들의 독특한 심미적 재미도 문어문의 내포를 빛나게 한다.
동시에, 학생들도 우수한 문화의 정수를 내면화하고, 완벽을 이루며, 각기 다른 정도로 자신의 문화적 소양을 높였다. 3. 지식을 축적하여 구양수의 시에 적용한다: "학문이 마음속에 쌓였으니, 여전히 나무에 적합하다.
고전 중국어의 번역과 이해를 마스터하는 방법? 5 언법' 을 명심하고 번역에 대해 걱정하지 마세요.
먼저, 이동
예를 들어 산이 높지 않고 신선이 있다면 이름이 있다. 물은 깊지 않고 용은 영이다.
"산, 아니, 높이, 물, 너 (둘), 용" 이라는 단어는 번역문에 베껴 쓸 수 있다.
산이 반드시 높을 필요는 없다. 신선이 그곳에 살면 명산이 된다. 물이 깊을 필요는 없다. 용이 있으면 초자연적인 물이 된다.
둘째, 보충
예를 들어, 계단 위의 이끼는 녹색이고, 풀은 커튼에 들어간다.
"위, 해, 청, 예, 막, 청" 과 같은 단음어는 어소를 추가하여 현대 이중음사로 변할 수 있다. "등반 (용상), 계단, 청청 (녹색), 환영, 막,"
이끼가 푸르고, 계단에서 자라고, 풀도 푸르러져서 커튼에 비친다.
셋째, 변화
예를 들어 귀에는 혼란도 없고 번거로운 형태도 없다.
"실크 대나무" 와 "사건 제인" 은 비유적인 수식이고, 번역은 각각 "음악 소리" 와 "공문" 으로 바뀌는 것이다. "모양" 의 의식은 고대부터 현대에 이르기까지 다르다. 번역할 때는 현대어 "몸" 이나 "심신" 으로 대체해야 한다.
간단한 구금을 연주하고 진귀한 불경을 읽을 수 있다. 음악 없는 즐거움이 두 귀를 괴롭히고, 공문은 피곤하지 않다.
넷째, 조정
예를 들어 공자가 말했다: 무엇이 나쁜가?
문어문에서는 의문문에서 목적어로 쓰이는 의문대명사가 술어 앞에 놓여 있다. 그러나 지금 술어는 앞에 있고 목적어는 뒤에 있다. 그래서 번역할 때 어순을 조정해야 한다.
그것은 무엇이 거칠습니까?
동사 (verb 의 약어) 보완
문어문을 보충하는 것은 왕왕 몇 가지 생략이 있다. 하나는 개사를 생략하는 것이고, 다른 하나는 과거 또는 미래의 주어와 목적어를 생략하는 것이다. 생략한 단어는 문맥에 따라 보충해야 한다.
예를 들면: 외부를 똑바로 관통하고 산만하지 않다.
문장 전체가 주어를 생략하고 번역을 보충해야 한다. 주어는' 그것의 줄기' 이다.
번역: (줄기) 안팎이 곧고 가지나 가지가 없다.
7. 문어어 번역 방법 요약 1. 기본 방법: 직역과 의역.
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등. , 번역 시 그대로 유지할 수 있습니다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-번쾌, Peigong 의 경호원. "이것도" 는 마무리 보조 단어여서 번역하지 않는다.
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.
조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하지 않다' 면' 호수의 잔잔함' 을 만들 수 있다.
고대 중국어 번역 공식
고문번역은 자신의 순서가 있으므로, 먼저 문장 전체를 통독하여 대의를 파악할 수 있다.
먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 단락에서 문장으로, 종어에서 단어로,
전부 이해하고, 조리가 분명하며, 어려운 문장을 처리할 때 조심해야 한다.
지난 단락을 돌보고, 다음 문장에 연락하고, 자세히 생각하고, 말투를 헤아려 보고,
공정하고, 합리적이며, 밀접한 관련이 있도록 노력하다.
생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다.
인명과 지명, 번역 없음, 인명, 관례에 따라
나' 와' 유' 는 내 것이고' 어' 와' 너' 는 네 것이다. 거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다.
실어와 허사, 텍스트의 해석에 따라 감응 어감이 문장에 따라 다르다.
번역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 비교해서 말투를 이해해야 한다.
문장이 매끄럽고 나서 쓰지 않는다.