중화사전망 - 서예자전 - 왜 중국고시를 번역할 때 어떤 단어는 일본어 사전에 있지 않고 중국어로 직접 읽습니까?
왜 중국고시를 번역할 때 어떤 단어는 일본어 사전에 있지 않고 중국어로 직접 읽습니까?
이끼라는 단어는 일본어 사전에서' 안' 으로 읽혀지는 것도 이끼와 지의의 뜻이다. 그래서 그것을' 안' 으로 번역한다.' 문제 없는 고시 번역 시 원작의 매력을 유지하는 것이 좋다. 모든 글이 간단명료해서 일본인들이 이해할 수 있다면, 우리 고시의 맛을 전달할 수 없을 것이다.
중국어와 일본어는 관계가 있다. 일본어의 한자는 대부분 중국어를 차용한다. 발음을 포함해서 듣고 읽는 것도 이상하지 않다.
우리 중국인이 중국어를 듣더라도 때때로 모호함을 피할 수 없다. 이 경우, 상대방이 이해하지 못할 수도 있다고 생각한다면, 다시 한 번 설명하거나, 상대방이 알아듣지 못하고, 질문을 한다. 이것은 문제가 아닙니다.