중화사전망 - 서예자전 - 팔십분! 8 개의 짧은 문장 번역 찾기 (영어 번역)
팔십분! 8 개의 짧은 문장 번역 찾기 (영어 번역)
1 은 198 1 및 1983 에서 각각 시장에 진출한 미국 최초의 Weidner 시스템과 ALPS 시스템입니다.
ALPS 시스템은 다국어 처리, 자동 번역 및 용어 참조, 대화형 번역의 세 가지 수준의 도움말을 제공합니다.
후자의 경우 번역을 기계 번역 템플릿과 결합할 수 있습니다.
두 번째 문장에는 세 가지 수준이 있기 때문에 후자는 두 번째 문장의 내용을 가리킬 수 없다는 의문이 있다. 후자와 전자는 대립하여 양자간에만 후자를 표현할 수 있다. 나는 후자가 위드네 체계를 가리킨다고 생각한다. 첫 번째 문장은 그들의 두 체계를 제시하고, 두 번째 문장은 알프스를 말하고, 세 번째 문장은 위드네를 말해야 하기 때문이다. 하지만 첫 번째 문장에서 알프스가 마지막에 있는 것은 좀 틀렸다. 첫 문장에서 ALPS 와 필대의 위치는 서로 맞춰야 한다]
그러나 ALPS 제품은 수익성이 없습니다. 또한 1980 년대 중반부터 이 회사는 컴퓨터 번역 보조 도구 판매를 중단하고 번역 서비스를 무료로 제공했습니다.
5. 이에 비해 Weidner (나중에 글로벌 커뮤니케이션 센터가 됨) 시스템은 상업화에 더 성공했다. 그들은 많은 언어의 번역 패키지를 제공했고, 그들이 만든 일영 시스템은 특히 인기가 많아졌다.
6. 한 판본은 마이크로컴퓨터 보조 번역으로 소형 개인용 컴퓨터 디자인을 위해 특별히 발명된 것이고, 다른 판본은 대형 컴퓨터보조 번역으로 대형 컴퓨터에 쓰인다.
1980 년대 말, Bravice 상가는 위데나의 저작권을 받았고, 나중에 대형 컴퓨터 보조 번역판을 영도회사에 팔았다. (아래 참조)
이때 다른 개인용 컴퓨터 시스템도 시장에 진출했다: LP 사의 PC 번역기, 글로벌 연결사의 GTS, MicroTac 의 언어 보조 제품. 이 제품들은 다음 10 년산에 큰 영향을 미쳤다.
[마지막 문장에 대해 원문 대괄호 안의 XXX 부터 일련의 XXX 는 합리적이다. 대문자가 있는 어구들, from 앞의 XXX 는 제품명이고, from 뒤의 XXX 는 한 회사의 어떤 제품을 나타내는 제조업체라고 생각합니다. 하지만 어학 제품이 인터넷을 검색해 생산자라는 이름으로 어느 회사인지 알 수 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학, 언어학) Global 은 글로벌 연결 회사이고 MicroTac 은 모토로라의 핸드폰입니다. 그리고 그 제품의 이름 (제품이라면) 도 정확한 정보를 찾지 못했다. ] 을 참조하십시오
어쩔 수 없다. 저는 아마추어입니다. 나는 이렇게 할 수밖에 없다! 그러나 나는 이 수정된 문장의 의미가 완전히 정확해야 한다고 생각한다. 아직도 마음에 들지 않는 부분이 있다면 자신의 언어로 윤색해 주세요.