중화사전망 - 서예자전 - 라틴 사전 아래
라틴 사전 아래
차이점은 다음과 같습니다.
Beatus-a-tum 은 종종 형용사로 사용되어 몸과 정신감각을 묘사하는데, 요점은' 행복, 행복' 등이다. 예를 들어, "나는 매우 행복하다", "Valde beatus sum", 또는 "xx 사람 행복" 을 의미하는 beatus est ille qui ... 예를 들어, 호라스의 시 Beatus ille qui procul negotiis (세속적인 일에서 멀리 떨어진 사람은 행복하다), 그리고 나중에 라틴 성경의 유명한' 여덟 가지 축복의 단어' 도 이런 문장, 즉 xx 의 사람이 행복하다는 문장 등을 사용한다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 행복명언)
Felicitas 는 형용사 Felix felicis 의 명사형으로,' 행운' 자체를 가리키지만, 그 단어의 형용사 형태에서도 감정을 직접 묘사하는 것이 아니라, 행운의 소녀인 Puella Felix est Maria 와 같은 상황을 객관적으로 설명한다.
간단히 말해서, 이 두 단어가 함께' 행복' 이라는 의미로 사용될 때 전자는' 그는 행복하다' 를 적절히 표현하고, 후자는' 행복한 사람' 이라는 뜻이다. 하나는 직관적인 느낌이고, 하나는 객관적인 묘사이다. 이것이 차이점입니다. 사실, 서양어에서는 "지식이 해박하다" 와 "박학다재" 와 같은 서로 다른 대응 단어를 자주 접하게 됩니다. 그러나 박학은 일반적으로 박학한 사람처럼 문장형을 표현하고, 자신이 박학하다고 말하지 않는다. 즉, 정어 수식일 뿐 표어 역할을 하지 않는다. 이런 상황은 우리 중국인에게 분명하지 않은 것 같다.
Felicitas 는 행복으로 번역될 수 있다.