중화사전망 - 서예자전 - 노신에게 소련 작가 벤더레예프의 소설' 책상' 을 번역해 달라고 부탁하다.

노신에게 소련 작가 벤더레예프의 소설' 책상' 을 번역해 달라고 부탁하다.

이것은 만화책입니다.

/seecart/showbook.php? Id= 10025-%B 1%ED

이 소설은 충분히 길다.

루쉰 씨가 번역한' 식탁' 을 위해 쓴 서문만 인터넷에서 찾을 수 있습니다.

번역하면

나는' 식탁' 의 저자인 L. 판델레예프의 이야기를 모른다. 내가 본 기록은 그가 거리의 어린이라고 말했지만, 나중에 그는 교육을 받아 훌륭한 작가가 되어 세계적으로 유명한 작가가 되었다. 독일에서 번역된 그의 작품은 세 가지가 있다: 하나는' 슈키드' [3] (러시아어' 도스토예프스키')

기초학교' 의 줄임말), 일명' 유랑아동 * * * 과 중국', G. Bjelych 공동 저서 [4], 전서 500 여 페이지. 하나는 "케이프나 울리의 복수" 입니다. 저는 본 적이 없습니다. 하나는 이 중편소설' 식탁' 이다.

현재 마리아 아인슈타인 여사 1930 년 베를린에서 출판된 독일어 번역본을 각색한 것이다. 권말에는 두 페이지의 편집자가 부언했지만, 독일 아이들만 말했기 때문에 중국의 연로한 독자들은 이 번역판의 독자들이 그들이 노인이라고 두려워한다는 것을 알고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)

많이, 그래서 뒤에 더 이상 번역하지 않습니다.

번역할 때 나에게 큰 도움이 된 것은 한본남랑의 일본어 번역 [5]: 금빛 시계. 재작년 12 월 도쿄악랑학원에서 이 책을 출판했다. 그 책에서는 그가 원문을 기반으로 하는지 아닌지를 설명하지 않았다. 하지만 후지삼청 2 호 [6] ('문학평론' 제 1 호 [7] 참조) 를 보면 독일어 번역본의 중역인 것 같다.

이것은 나에게 더 유리하다: 나는 자주 사전을 찾는 번거로움을 줄일 수 있다. 그러나, 이 두 권의 책도 차이가 있는데, 그것들은 모두 독일어 번역에 기반을 두고 있다.

황금시계' 에는 한 번역자의 서문이 있는데, 일본인을 겨냥한 것이지만 중국 독자들의 참고로도 사용될 수 있다. 이것은 다음과 같습니다.

"일본에는 간식과 아동 도서가 얼마나 많은지, 세상에는 더 이상 없을 것 같다고 한다. 하지만 끔찍한 간식과 공책은 많지만 자양분과 유익한 것은 거의 없다. 그래서 대부분의 사람들은 좋은 간식에 대해 이야기할 때 서양 간식을 생각하고, 좋은 책에 대해 이야기할 때 외국 동화를 떠올린다.

그러나 일본이 현재 읽고 있는 외국 동화는 거의 모두 낡은 작품으로,' 퇴색한 무지개' 나' 낡은 옷을 입는다' 와 같이 보통 새로운 아름다움도 새로운 재미도 없다. 왜요 아마도 그녀의 어린 시절 오빠 언니가 읽은 책일 것이다. 심지어 그녀의 부모님도 아직 태어나지 않아서 칠팔십이다.

몇 년 전에 제작된 아주 오래된 작품.

"이것은 오래된 작품이지만, 읽기에는 쓸모가 없고 맛도 없다. 물론 말할 수 없습니다. 하지만 만약 당신이 정말로 독서에 주의를 기울인다면, 오래된 작품에는 고대의' 유익' 과 고대의' 품위' 만 있을 뿐이다. 이전의 동요와 지금의 동요를 비교해 보면 알 수 있다. 아무튼, 오래된 작품들 중에는

고대의 느낌, 감정, 감정, 생활, 하지만 현대의 새로운 아이들처럼 새로운 눈과 귀로 동물, 식물, 인간 세계를 관찰하는 사람들은 얻을 수 없다.

그래서 나는 신생아를 위해 끊임없이 변화하는 신세계에서 성장하고 번영할 수 있는 새로운 작품을 줄 필요가 있다고 생각한다.

"이런 의미에서 이 책은 분명히 많은 사람들의 사랑을 받을 것이다. 이렇게 참신하고 재미있고 명성이 자자한 작품이 아직 일본에 도입되지 않았기 때문이다. 그러나, 그것은 원래 외국 작품이었기 때문에, 아무리 훌륭해도, 그것은 시종 외국의 특색만 드러낸다. 나는 독자들이 이 이국을 여행하는 것처럼 광범위한 지식과 고상한 정서로 이 책을 읽을 수 있기를 바란다. 나는 너의 지식이 더 넓고 깊어질 것이고, 너의 정신은 단련될 것이라고 생각한다. "

아키타 백령의 후기가 한 편 더 있는데, 글이 주제에 맞지 않아 번역하지 않는다.

중국어로 번역할 때, 나는 당연히 중국을 생각할 것이다. 10 년 전, 엽선생의 허수아비 [6] 는 중국 동화를 위해 자신의 창작길을 열었다. 그 이후로는 더 이상 탈바꿈도 없고, 아무도 따라가지도 않았지만, 그것은 필사적으로 뒤돌아보고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 새로 인쇄된 동서를 보세요. 사마문공이 물통 [9] 을 두드렸나요, 아니면 왕 [10] 등에 문신을 한 건가요? 심지어' 신선 바둑' [1 1],' 산 7 일, 인간은 이미 수천 년' [12]; 그리고' 용문분별' [13] 속 이야기의 백화문 번역도 있다. 이 이야기들이 태어났을 때, 아이의 부모는 태어나지 않았을 뿐만 아니라, 고조의 부모도 태어나지 않았다. 그렇다면' 유익' 과' 품위' 가 있는 곳은 상상할 수 있을 것이다.

번역하기 전에, 나는 확실히 많은 포부를 가지고 있다. 우선, 부모, 교사, 교육자, 동화작가가 참고할 수 있도록 이 새로운 동화를 중국에 도입할 필요가 있다. 둘째, 어려운 단어가 필요하지 않다면, 10 세 안팎의 아이들에게 보여줄 수 있습니다. 그러나, 나는 번역을 시작하자마자 바로 못을 만났다. 나는 아이의 말에 대해 아는 것이 매우 적어 원문의 뜻을 전달할 수 없었기 때문에, 나는 여전히 그것들을 일관성 없이 번역하였다. 지금은 야망이 절반밖에 남지 않았지만, 나는 그것이 무엇인지 모르겠다.

그리고 동화일 뿐이지만 번역할 때 글쓰기가 어려운 경우가 많다.

예를 들어, "불합격" 으로 번역하고, 원문은 "불완전함" 과 "결함" 을 의미하는 defekt 입니다. 일본어 번역은 그것을 생략했다. 지금' 좋지 않다' 를 번역하면 말투가 너무 무거워서 보충해야 하는데, 그래도 상관없다고 생각합니다. Olle 은 여기서' 사촌 동생' 으로 번역하고, Gannove 는' 사장' 으로 번역한다. 나는 몇 권의 사전을 찾아봤지만 이 두 단어를 찾을 수 없었다. 나는 생각이 나지 않아서 첫 번째는 스페인어로, 두 번째는 일본어로 번역해야 한다. 나는 잠시 이렇게 대충 얼버무렸으니 독자들이 나에게 조언을 해주고 행운을 바로잡아 주길 바란다.

삽화는 22 개의 작은 것으로 독일어 번역에서 복사된다. 저자 브루노 포크 [15] 는 유명한 화가는 아니었지만, 2 ~ 3 년 전에 그가 새 작품을 그리는 것을 자주 보았는데, 당시 그는 여전히 젊은이였다.

-노신 1935