중화사전망 - 서예자전 - 주원장은 원소 주기율표의 요소 명명에 어떤 기여를 합니까?
주원장은 원소 주기율표의 요소 명명에 어떤 기여를 합니까?
그럼 주원장은 그 해에 어떤 명명 규칙을 제정해 이런 결과를 초래했을까요? 이 결과는 순전히 우연입니까, 아니면 원소 주기표 번역을 담당하는 유명한 화학자 서수가 의도적으로 한 것입니까? 이제 한 번 보시죠.
우선 주원장이 후세 사람들의 이름을 위해 어떤 규칙을 세웠는지 살펴보자.
우리 모두 알고 있듯이, 주원장의 원래 이름은 주중팔이고, 그의 아버지 이름은 주우방, 할아버지 이름은 주초일이다. 우리가 다시 위를 보면 주원장 조상의 이름이 모두 숫자와 관련이 있다는 것을 쉽게 알 수 있다. 이것이 당시의 추세입니까? 분명히 아닙니다. 주가조는 가난해서 교육을 받지 못해서 어떻게 이름을 지어야 할지 모르겠다. 또한, 원나라의 한족 지위가 낮기 때문에, 그들이 숫자로 이름을 붙인 것도 어쩔 수 없는 행동이었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 원나라, 원나라, 원나라, 원나라)
주원장이 계승한 후, 조상이 선택한 이름이 너무 초라하기 때문에, 그는 후손의 이름을 위한 아름다운 계획을 세우기로 결정했다. 그는 주씨의 자손이 반드시 2 명을 받아야 한다고 규정했고, 위의 글자는 그가 준 20 개의 십자가에 따라 전승되어야 한다. 주원장은 모든 아들에게 20 개의 십자가의 상속 순서를 편성했다. 예를 들어, 주표의 맥박은 윤문이 조훈에서, 진무대군이 이기고, 도중에 잘 이용해야 한다는 것이다. 주디의 맥박은 고점계가' 쉽게' 후재를 보고,' 단어' 와' 이백중' 을 순서대로 하여' 경제' 를 본다는 것이다. 그리고 그는 그것을' 명제조훈' 에 써서 후세 사람들에게 엄격히 준수해야 한다고 경고했다.
그렇다면, 당신의 이름에 위의 글자가 있다면, 당신은 어떻게 아래의 글자를 얻을 수 있습니까? 주원장은 생각해 보고 마지막으로 나무, 불, 흙, 물의 오행 순서에 따라 이름을 짓는 방법을 생각했다. 즉 후대 이름의 세 번째 글자는 반드시 순서에 따라 다섯 줄의 편옆부수가 있어야 한다. 예를 들면 아들 세대가 목자를 붙으면 손자 세대가 불자를 맞고 증손자 세대가 토자 옆에 붙어 있는 등.
음, 주원장은 이런 명명 방법을 채택하기로 했다. 그는 그가 큰일을 했다고 생각한다. 그러나, 그가 예상하지 못한 것은 그의 후손들이 너무 잘 태어났다는 것이다. 이름 속의 글자가 주원장이 쓴 상속 순서에 따라 순환할 수 있다면, 쓴 글자는 점점 어려워질 것이다.
주원장 본인은 26 명의 아들이 있고, 이 26 명의 아들은 아들을 낳고, 아들은 아들을 낳았기 때문에 5 대 이후에는 주갑자와 손주가 기본적으로 다섯 줄의 옆자리에 있는 한자를 모두 차지하고 있다는 것을 알아야 한다.
원래 오행편옆에 한자가 그렇게 많아서 먼저 태어난 자리, 이후에 태어난 사람은 사용할 수 없다. 이제 그들은 더 이상 사용할 수 없습니다, 우리는 어떻게 해야 합니까? 숫자로 대체할 수 없나요? 그렇다면 주원장의 관판은 덮을 수 없을 것 같다.
그러나 다행히 주씨네 집은 머리가 더 민첩하다. 원어를 다 썼으니, 우리가 단어를 만들어도 다행이다. 오행편옆에 몇 자를 마음대로 코디하다. 문제가 해결되지 않았습니까?
그래서 역대 가장 기묘한 황실의 이름이 탄생하기 시작했다. 몇 가지 감정을 자유롭게 살펴 보겠습니다.
주, 주, 주동 크롬, 주동 니오브, 주효태, 주미 카드뮴
네, 다들 틀리지 않았어요. 그들은 확실히 Zhu jiahuang 방 아 이들의 이름이 고, 이것 같이 많은 이름이 있다. 이 이름들은 현재 주기율표의 일부 요소와 확실히 비슷하지만, 당시 주씨네 가문의 이름은 주기율표와 아무런 관련이 없었다. 결국 그때는 아직 원소 주기율표가 없었다. 원소주기표는 실제 러시아 화학자인 멘델레프가 19 년에 발명한 후 청대 유명 과학자 서수에서 한자로 번역했다. 서수는 당시의 원소 주기율표를 번역할 때 주씨 가문의 명명 방법을 참고했습니까?
솔직히 서수가 참여했거나 영감을 받았다는 것을 증명할 역사 문헌은 없고, 서수는 당시 명명 화학원소를 번역할 때 사용했던 방법은 음역, 즉 해석이었다. 그 원리는 화학 원소 영어 발음의 첫 음절을 한자, 즉 화학 원소의 중국어 이름으로 번역하는 것이고, 고체 금속 원소의 경우, 그 원소의 음역 중국어 이름은 항상 금자 뒤에 붙어 나타나는가? 칼륨, 마그네슘, 크롬? 평등한 단어.
사실, 여기에 또 한 가지 중요한 점이 있습니다. 금자근이 있는 많은 벽지들이 강희사전 () 에 이미 수록되어 있습니다. 예를 들면? 칼륨, 크롬, 코발트? 등등. 서수가 원소 주기율표를 번역할 때' 강희사전' 을 참고할 가능성이 높다는 얘기다.
따라서 주원장이 원소 주기율표 명명에 기여한 것은 매우 아름다운 오해일 것이다. 이는 옳지 않다.