중화사전망 - 서예자전 - 어떻게 성어를 영어 성어로 번역하여 영어로 번역할 수 있습니까?

어떻게 성어를 영어 성어로 번역하여 영어로 번역할 수 있습니까?

1, 직역법

문자의 문자적 의미에 따라 직접 번역하다. 예를 들어 중국어의' 종이호랑이' 를 직역하여' 종이호랑이' 로 번역하면 외국인이 그 뜻을 이해할 수 있을 뿐만 아니라 이미지가 생동감 있게 느껴지기 때문에 지금은 이미 정식 영미 국가 언어가 되었다. 또한 우리가 말하는' 창피' 는 직역하면' 창피',' 앞잡이' 이다.

2. 의역법

어떤 성어는 직역할 수 없고, 동의어로 빌릴 수 없기 때문에 의역대로 처리한다. 예를 들어, 중국어로 된' 낙화유수' 는 심하게 맞았다는 뜻을 표현하는 데 쓰이며, 영어로 번역하는 것은' 산산조각이 날 것' 이다. 스모그' 는 혼란스러운 상황을 묘사하며' 혼란' 으로 표현할 수 있다.

3. 생략 방법

중국어에는 성어에 몇 쌍의 모호한 단어가 있어 앞뒤 의미가 반복되는 경우가 있다. 간혹 이런 경우는 줄임표로 처리하여 뱀을 그리는 느낌을 피할 수 있다. 예를 들어' 철벽' 을' 철벽' 으로 번역하면 충분하다.

4. 중첩법

원의를 좀 더 명확하게 표현하기 위해서, 때로는 문맥의 필요에 따라 번역문에 약간의 해석을 추가해야 할 때가 있다. 예를 들어' 나무가 쓰러지면 위 원숭이가 허둥지둥 달린다' 는' 나무가 쓰러지면 위 원숭이가 허둥대며 달린다' 로 번역될 수 있다. 여기서' 허둥대다' 는 뜻은' 손이 허둥대다' 를 의미하는 추가 성분이다. 원문은 비록 글이 없지만, 그것의 의의가 있고, 덧붙여 이미지를 돋보이게 하고, 다채롭다.

5. 복원법

어떤 성어는 외국어에서 유래하여 번역할 때 복원할 수 있다. 예를 들어, "꼬리 잡기" 는 "꼬리 잡기" 라고 써야 합니다. "warmonger" 는 영어 "war-monger" 의 중국어 번역입니다. "청사진" 은 "청사진" 등이다.