중화사전망 - 중국어 사전 - 자막 만들기 002: 번역 형식 및 사양
자막 만들기 002: 번역 형식 및 사양
[2] 우리 팀은 번역을 해서 딱딱한 자막을 만든 다음, 다시 통일용어를 교정한다.
대부분의 동영상에는 자체 SRT 자막이 있지만 수동으로 자막의 축을 조정하는 데 시간이 많이 걸리기 때문에 대부분의 경우 축이 없는 일반 텍스트로 축을 재조정합니다. 이 원고를 처리할 때, 텍스트가 주어진 문장의 최대치에 도달하지 못했다는 것을 주의해야 한다. 구체적으로 다음과 같다.
이 텍스트의 형식은 다음과 같습니다.
자막 줄
자막 시작 시간-> 종료 시간
요컨대
영어 단어
빈 줄
그래서 다음 줄로 넘어갑니다 ...
힌트:
대부분의 영화드라마는 CC 자원을 가지고 있는데, 일부는 자원사이트에서 처음 찾은 것이다. 자막을 얻는 방법, 편집하는 방법, 여기서는 소개하지 않습니다. 관심 있는 것은 이전 자습서' 자막 00 1: 자막 도구 및 번역 리소스 키트 만들기' 를 볼 수 있다.
대략적인 생각으로 자막을 시작할 수 있습니다. 준비됐습니다.
일어나!
자막 사이트 (aegisub), 의미 없는 기호, 괄호 안의 주석, 장애인을 위해 특별히 표기된 배경음, 화자가 누구인지 (예: [음악]) 등이 있습니다.
[쿠키영상] psych2go.net 에 가서 원고를 찾아보면 착오를 확인할 수 있습니다. 기계 청취 원고가 마음에 들지 않으면 원고로 직접 단문을 시도해 볼 수 있다.
[위험] 만약' 말투 ...' (몇 초) ...' 영어 문법에 맞지 않으면 어휘량을 적절히 조정하여 혼동축이 멈춘 곳을 피하세요. 100% 대응 필요 없습니다.
영어: -(a 공백) xxxx (a 공백) -(a 공백) xxxx
영어: -(a 공백) xxxx (a 공백) -(a 공백) xxxx
한 줄의 자막이 두 줄로 나뉘면 한 줄로 합쳐진다. 완제품은 항상 중국어 한 줄, 영어 한 줄이다.
NL 에 관심을 가지다. NL 의 모든 이름과 장소는 NL 에 따라 번역됩니다. 이름과 지명이 없는 사람은 유로파/도사전 제 1 조에 따라 번역할 수 있습니다. 다른 명사들이 음역인지 뇌인지 봅시다. 결국 통일 교정을 할 것이다.
영어 부분은 부호가 없고, 중국어 부분은 앞뒤가 비어 있고, 앞뒤에 # 부호를 붙인다. CC 의 모든 기호가 삭제됩니다.
체류 기간 (순간번역 필요 없음) 과 줄거리와의 연관성 정도 (인물 뒤 벽에 금연 표시를 번역할 필요 없음) 에 따라 자막 번역 여부를 결정하세요.
자막이 있는데 바로 인물에게 보이면 뒤집을 필요가 없습니다.
자막이 나오는 시간도 기록해 번역과 함께 교정을 제출해야 한다.
주석이 필요하다고 생각되는 곳에 주석을 추가할 수 있습니다 (예: 일부 기술 용어).
노트가 비교적 짧으면 자막에 괄호로 직접 표시할 수 있습니다.
더 길면 시간이나 문장 수를 적어 하드 자막에 넣어 주세요.
하드 규칙은 끝났어!
[이 섹션의 내용은 coursera 코스 자막 그룹 내용 참조] /blog/746832/ 자막 그룹 경험 게시물 → _ → "무한 Mel 진선그룹 번역 기준"
번역의 세 가지 기본 요구 사항: 정확성, 간결, 맥락화. 표준: 편지와 달은 번역자가 흔히 말하는 "편지, 다, 야" 이다.
중국어와 영어는 모두 각자의 특징과 형식을 가지고 있으며, 어휘, 문법, 관용어, 표현 방식에서도 유사점과 차이점이 있다.
내용이 가벼운 동영상은 의역할 수 있다 (적당한 비유가 화룡점정 역할을 할 수 있다)
그러나 xx 연구의 내용을 언급할 경우 직역은 정확한 중국어 뜻을 먼저 전달해야 한다.
한 비디오 번역의 풍격은 너무 크게 다르지 말고 두 가지 번역 방식의 결합이 가장 좋다.
이런 번역은 "발의 원래 디자인 목적과는 거리가 멀다" 며 투덜거리지 않고 끌려나와 말살되었다.
네가 붓을 쓰기 전에, 중국 사람들이 모두 이렇게 말하는 것인지 마음속으로 생각해 보아라. 내가 평소에 이렇게 말하는 거야?
이상하다고 생각되면 중국어에 맞는 표현으로 바꿔 주세요.
예를 들면 다음과 같습니다.
때때로 중국어와 영어가 같은 뜻을 표현할 때, 집단의 어순에 동의하지 않는 것은 다르다. 가장 간단한 예는 시간 부사입니다. 중국어 습관은 일반적으로 문장의 맨 앞에 놓지만, 영어는 문장의 끝에 두는 것을 더 좋아한다. 어순이 반대일 때 중국어와 영어를 서로 대응할 필요가 없다. 자막은 중국어 어순을 따라야 하고, 참조 () 는 영어 어순을 따라야 한다. 대응을 위해 대응하지 마라, 어순이 혼란스럽고, 번역이 무뚝뚝한 실수를 초래하게 된다.
학술계에서 용어, 약속문 등의 단어를 만나면 반드시 먼저 이해하고 용어 번역의 정확성을 최대한 보장해야 한다. 용어 남용도 문장 오류입니다.
단어 사용량이 필요한 곳은 항상 "개" 를 사용하지 마세요. 중국의 글은 넓고 심오하여, 각종 사물에는 각양각색의 양사가 있다. 예를 들어 회사, 교수, 주식 등이 있습니다.
여기에는 많은 실수가 있고, 많은 방송국의 자막에도 실수가 있다. "의" 는 정어에 쓰이고, 인칭 대명사나 명사 (예: "우리 집", "미소녀", "미소녀", "이것은 누가 한 짓입니까?" " 주술어구 뒤에 "의" 가 붙여져야 한다. (중국어에는 서술이 없다.) "Ground" 는 부사어, 동사 (예: "힘껏 문을 두드리다") 에 사용된다. "의" 는 보어에 쓰이고, 뒤 술어 (동사 또는 형용사), 뒤에 형용사나 부사 (예: "아주 좋다", "잘 했다") 가 붙는다.
후자의 양자는 혼동해서는 안 되지만, 앞의 양자는 자주 실수를 한다. 사실 아주 간단합니다. 하나는 물건이나 물건을 가리키고, 하나는 사람을 뜻합니다. 말하는 집단에 남성과 여성이 있을 때' 그들' 을 사용하고, 그들이 모두 여성일 때만' 그들' 을 사용한다. 기타' 와' 기타' 를 사용할 때 사전은' 기타' 가 사람과 사물을 가리킬 수 있고' 기타' 는 물만을 가리킬 수 있다고 설명한다.
번역자로서, 먼저 자신을 당신의 번역을 보는 관중으로 생각해 보세요. 청중이 알아들을 수 없는 곳을 만나면 꼭 가서 메모해 주세요. 예를 들어, 역사 정치 사건, 명언의 출처 등은 굳이 논평해야 한다면 형식에 주의하거나 글자 수에 제한을 받는다. 9 1 1 사건과 같이 모두가 알고 있다면 댓글을 달지 말고 잔소리를 하세요.
가까운 시일 내에 일부 번역 경험과 자주 사용하는 번역 기교를 정리할 것이니, 주목해 주시기 바랍니다!