중화사전망 - 중국어 사전 - 영어를 배우고 영어 성경을 읽으려면 어떤 책을 먼저 읽어야 합니까?

영어를 배우고 영어 성경을 읽으려면 어떤 책을 먼저 읽어야 합니까?

현재 영어 성서 번역은 여러 가지가 있으며, 그 중 많은 부분이 널리 사용되고 있다. 간단히 말해서, 현재 영어 버전은 1 의 여섯 가지 범주로 나눌 수 있습니다. 새로운 국제판 (NIV), 새로운 국제독자판 (NIRV) 및 예루살렘 성서 (JB) 를 포함한 동적 동등한 버전. 신국제판 (NIV) NIV 는 원문에서 다시 번역된 버전으로 전 세계 영어국가에서 온 100 여 명의 복음파 성서 학자들이 번역한 것이다. 그것의 특징은 직역과 의역을 결합하여 원저자의 사상을 영어로 표현하는 것이다. 한편으로는 원문의 정수를 보존할 수 있고, 다른 한편으로는 독자에게 원의를 이해하게 할 수 있기 때문에, 개인 학습에 매우 적합한 번역이다. 이 번역판은 KJV 를 제치고 1987 이후 가장 잘 팔리는 성서 번역본이 되었다. NIRV (new international readers version) 비교적' 단순한' NIrV 리더입니다. NIRV 는 제한된 단어와 간단한 단문으로 초등학생까지 읽을 수 있는 것이 특징이다. 그래서 이 번역판은 영어 수준이 높지 않은 사람이 읽기에 매우 적합하다. 예루살렘 성서 (JB) JB 는 원문에서 번역한 최초의 가톨릭 성경이라고 할 수 있다. 이 번역판에는 신구약, 경외서와 위경, 그리고 매우 풍부한 보조 자료가 포함되어 있어 성구의 의미를 이해하는 데 도움이 된다. 그러나 번역자는 천주교 신앙 입장을 고수하여 기독교 번역과는 약간 다르다. 2. 신흠정본 (NKJV) 과 같은 직역을 사용합니다. 신흠정본 (NKJV 판) NKJV 는 현대에 널리 사용되는 흠정본 (KJV) 의 개정 원칙에 따라 번역돼 의미 있게 성구를 해석한다. 이 번역은 현대 유행하는 미국식 영어로 다시 번역되어 KJV 보다 이해하기 쉽다. 새 버전은 KJV 의 많은 오류를 수정했지만, 여전히 오래된 그리스어를 따르고 있다.)-Textus Receptus, 이로 인해 NKJV 는 새로운 그리스어에서 번역된 다른 성서와는 다르다. 3. 신미국표준성서 (NASB) 와 같이 엄격하게 글자 그대로 번역합니다. NASB (NASB) NASB 는 미국 표준성경의 특징을 그대로 답습해 원문의 문자적 의미와 문장 구조에 따라 직역하기 때문에 번역문의 의미는 정확하지만, 사용된 영어는 무뚝뚝하고 부자연스럽다. 이 번역판은 일상 읽기보다는 성서 연구에 더 적합하다. 4. 문자 그대로부터 습관적 번역까지 (예: 새로 개정된 표준판 (NRSV). 새로 개정된 표준판 (NRSV) NRSV 는 직역뿐만 아니라 NKJV 및 NASB 와는 달리 일상적인 영어 번역도 가능합니다. NRSV 의 가장 특별한 점은 남성어의 직역을 피한다는 점이다. 이를테면 바울의 편지에서 모든 신도를' 형제' 라고 부르고, NRSV 에서' 형제자매' 나' 친구' 로 번역하는 것도 여러 시대에 따른 수정이다. 5. 오늘날의 영어 버전 (TEV) 과 같은 현대 언어의 원본 정보 번역 (현대 언어와 동적으로 동일) 을 이해합니다. 6. 원문과 일치하지 않는 번역 (예:' 새로운 생활 번역' (NLT). 새로운 생활 번역 (NLT) NLT 는 90 여 명의 복음파 학자들이 7 년 동안 번역한 생활 성경의 개정판이다. 성서 원문에 따르면, 그들은 원저자가 쓴 말을 직접 번역하는 대신 현대인들이 흔히 사용하는 단어로 원저자의 뜻을 표현하므로, 번역문은 더욱 현대적이고 저자의 원래 의도를 찾을 수 있다. 하지만 이 번역판은 살아 있는 성서의 풍격을 간직하고 있어 엄밀하고 학술적인 성서 연구에 적합하지 않다. 1990 년대에는 현대 영어판 (CEV) 과 메시지라는 두 가지 새로운 버전의 영어 성경이 등장했다. 현대영어판 (CEV) CEV 는 1994 에서 완성되었습니다. CEV 는 성경을 읽고 듣는 사람을 위해 번역한 것이다. 번역자들은 성서가 주로 읽기에 순순하고 듣기 편하다고 생각한다. 복음도 구전으로 전해지기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 따라서 CEV 의 특징은 원문의 번역뿐만 아니라 선거어, 문장, 단락 배치 등에서 독자의 억양이 떨어지는 표현과 청취자가 들을 때의 느낌과 일치한다는 점이다. 예를 들어, 현대인들이 거의 사용하지 않는 개념 단어 "구원" 은 "신이 너를 구해주신다" 와 같은 좀 더 구체적인 현대 영어로 표현된다. 이 소식은 비교적 새로운 영어 신약 번역이다 (1994 에 출판됨). 번역은 35 년 된 목자인 유진 H 피터슨입니다.