중화사전망 - 중국어 사전 - 영어 'long'은 중국어 'dragon'에서 진화한 것인가요?

영어 'long'은 중국어 'dragon'에서 진화한 것인가요?

개인적으로는 그렇지 않다고 생각합니다.

언어학에는 '거짓 동족'이라는 개념이 있습니다. 발음과 표기가 비슷하지만 관련성이 없는 두 단어를 말합니다. 은유적으로 말하면, 혈연 관계가 아닌 사람들이 우연히 "부턴가"는 것과 비슷합니다.

그래서 발음과 철자만으로는 두 단어 사이의 관계를 짐작할 수 없습니다. 특히 long과 Dragon은 매우 멀리 떨어져 있습니다.

영단어 long을 살펴보겠습니다. 사전에는 외래어로 표시되어 있지 않기 때문에 우리는 영어의 진화를 한걸음씩 따라가게 됩니다.

중기 영어: long, lang

고대 영어(Anglo-Saxon): longe, long, lang

고대 게르만어: langaz

고대 인도유럽어: dluh: gho'-

아직 중국어의 흔적은 없습니다. 영어의 긴 단어가 결코 중국의 "용"에서 직접 파생된 것이 아니라는 것은 확실하게 말할 수 있습니다. 그러나 고대 인도유럽어의 dluh:gho'-라는 단어가 고대 중국어의 "용"이라는 단어와 관련이 있는지는 아직 확인하지 못했습니다. 그러나 내가 확신하는 것은 고대 중국어의 용(龍) 발음이 오늘날의 발음과 확실히 다르다는 것이다. 즉, 롱과 드래곤의 발음과 철자가 매우 유사하지만 원래 발음은 전혀 다를 수 있다는 것을 알 수 있습니다.

그리고 실수를 인정하세요: longus는 long의 어원이 아니지만, longus와 long이라는 단어는 같은 어원을 가지고 있습니다.

동쪽의 용은 상서로운 상징이다.

서양에서 용은 악의 상징이다.

용을 번역할 때 '용'이라는 단어를 사용한 것은 청나라 말기 선교사들이었기 때문에 지금까지 '용'이라는 단어를 잘못 사용하고 있었다.

드래곤은 아직까지 특별히 좋은 번역이 없다. 사람 마음속에 깊이 뿌리박혀 있어서 다시 되돌리기가 어렵습니다.