중화사전망 - 중국어 사전 - 한국어 번역도구를 만들려면 어떤 자질을 갖추어야 합니까

한국어 번역도구를 만들려면 어떤 자질을 갖추어야 합니까

한국어 번역구에는 어떤 자질이 필요합니까?

1, 상식: < P > 우리 다년간의 교고 경험에 따르면 현재 시중에 많은 한글 번역본이 상당히 심각한 품질 문제를 가지고 있는데, 이는 한국측이 이해할 수 없는. 음역 단어, 토어 방언, 억조 단어 ( 번역문? 계약, 마케팅, 상인 유치 등의 상업 활동을 하는 것은 어떠한 기대효과도 얻지 못한다. 따라서 번역 회사나 번역사를 선택하여 번역 중, 한글 자료를 번역할 때는 반드시 화덕이 푸르고 현지의 전문 번역사를 선택해 당신을 위해 봉사해야 합니다. 번역 오류가 프로젝트 내용, 제품 이름, 프로세스 설명 등에 나타날 때 치명적인 결과는 자명합니다.

2, 한중 전문 번역에 필요한 자격:

1) 뛰어난 중국어 작문 능력과 한글 작문 능력을 모두 갖추고 있다.

2) 좋은 단어, 틀리지 않는 전문정신. 모든 단어가 정확하게 번역되어야 하고, 난해한 단어와 어려운 번역어는 반드시 경전을 통해 하나하나 철저히 조사하고, 정본청원의 심도 있는 연구를 통해 정확한 번역어를 찾을 때까지 음역어, 자조어, 토어 방언으로 대강대강 얼버무리고, 얼버무리는 것은 허용되지 않으며, 애매모호하고, 그럴듯하며, 주관적인 억측적인 번역은 허용되지 않는다.

3) 방대한 한중, 한중전문사전 장서량과 사전 데이터베이스를 보유하고 있다.

4) 지식이 풍부하고 1 년 이상의 번역 경험이 있습니다.

5) 교고 횟수가 두 번 이상이다.

6) 숙련 된 컴퓨터 운영 능력. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다