중화사전망 - 중국어 사전 - 누가 중국과 4 대 고전 소설을 번역했습니까?

누가 중국과 4 대 고전 소설을 번역했습니까?

삼국연의

세 왕국

영어 번역 저자: 로물루스, 미국 한학자

로물루스가 번역한 삼국연의 영어 번역본을 평론하다. 저자는 이 번역판이 문맥에 따라 어휘를 생동감 있게 번역하고, 개성을 번역하고, 이미지를 재현하고, 스타일을 중시하고, 스타일을 표시하고, 독특한 특징을 가지고 있다는 장점을 가지고 있다고 지적했다. 이것은 최고의 영어 번역이다.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

[문학 작품] 서유기

서유기

번역가: (영어) 제너, W.J.F)

I. 영어 번역

이티모태가 번역한' 서유기' 의 최초의 영역본명은' 성승통천기' 였다. 이 책의 내적 제목은' 중국 우화의 위대한 서사시' 이다. 이 번역판은' 구장춘서유기' 라는 책에 근거하여 번역한 것이다. 처음 7 장은 전역이고, 8 장에서 100 장은 선역이다. 이 책 19 13 은 상하이 기독교문학학회 (363 면) 와 1940 판이 있습니다.

헬렌 M 헤이스가 번역한' 서유기' 영어 역본 제목은' 천로 여정: 서유기' 이다. 이 책은 런던 존 J 머레이 출판사와 뉴욕 E·P· 다튼 출판사가 출판한 백선역으로, 1930 (105 면) 에' 동방지식' 시리즈에 수록됐다.

아서 윌리는 원숭이를' 서유기' 의 영어판으로 번역했다. 뉴욕 애륜 앙윈 출판사가 출간했다. 1942, 뉴욕 존 데이가 재판했다. 1943 (306 쪽). 이것은 상해 아동도서관 1927 조판에 근거하여 선역한 것이다. 선역내용은 원서 1 부터 15 까지, 18 에서 19 까지, 22, 37 에서 39 까지, 44 에서 49 까지, 98 에서 100 까지, * * * 30 장이다. 책 앞에는 후시가' 서유기' 를 고증한 문장 번역이 있다. 이우의 번역은 원문의 풍격을 전달할 수 있다. 서양에서는 공인된 높은 수준이기 때문에 이 번역판은 여러 차례 인쇄되었다. 이 번역판의 서문에서 번역자는' 서유기' 는 부장편 신화 소설이라고 말했다. 내가 선택한 번역문은 편폭을 크게 줄여서 원문에 삽입된 시를 많이 생략하여 번역하기가 매우 어렵다. 책 속의 주인공' 원숭이' 는 비길 데 없다. 이것은 터무니없고 아름다운 결합이다. 원숭이에게 헝클어진 천궁 세계는 사실상 봉건 관료의 인간 통치를 반영한 것이다. 이것은 중국이 공인한 관점이다. "

이호는 또한 뉴욕 존 데이가 1944 (143 면) 에 출판한' 원숭이의 모험' 이라는 아동 도서의 영어 번역본도 있다. 이 책은 커트 웨스트가 삽화했다.

서유기' 의 영역본은 진지성과 진크리스티나, 진플라톤이 공동으로 번역한 것으로, 제목은' 마법원숭이' 로, 1944 는 각각 뉴욕 휘틀시티 서점 출판사와 맥카를로 힐 출판사 (50 쪽) 가 출판한 것으로 삽화가 첨부되어 있다.

베이징 외국어 출판사는 1958 년' 서유기' 영역선집을 번역해' 화염산' 이라는 제목으로 발간했다.

Ceorge Theiner 는' 서유기' 체코 문선 번역의 영어판에 따라' 미원숭이 왕' 이라고 불리며, 1964 는 런던에서 출판되었다.

유국판 번역의 영어 전역인' 서유기' 는 모두 네 권으로 나뉜다. 제 1 권은 시카고 대학 출판사가 1977 에서 시카고와 런던에서 동시에 출판하여 현재 모두 출판되었다. 제 1 권에는 번역자의 서문, 주석 및 중영어 고유 명사 대조표가 포함되어 있다. 이 번역판의 서문에서 유국번 교수는' 서유기' 의 영, 법, 러시아의 세 가지 버전에 대해 논평을 했고, 특히 이우의 번역을 칭찬하고, 이우의 재능과 업적을 칭찬했지만, 이경이' 서유기' 의 전체 내용을 번역하지 못한 것에 대해서도 유감을 표했다. 안토니 C 유 (Anthony C. Yu) 는' 서유기' 를 중국 전통소설의 대표작 중 하나로 꼽았는데, 그중에는 유석도에 대한 심각한 풍자가 담겨 있다. 모든 원문을 충실하게 번역하는 것은 매우 어려운 임무이다. 그래서 그는 번역본의 서문에서 이렇게 덧붙였습니다. "저는 운이 좋았습니다. 제가 시카고에 온 이후로 네이선 스콧과 많은 동료들에게 조언을 구할 수 있었습니다. 선생님, 동료, 시카고 대학의 도움이 없거나 용기가 부족하면 이렇게 중대한 번역 임무를 완수할 수 없다. " 유국번 선생의' 서유기' 영역본은 동서양 학술계의 높은 평가와 긍정을 받았다. 예를 들어 런던에서 출판된' 동양과 아프리카연구소 잡지' 에는 폴라드의 논평이 실렸고, 미국 안나부르크에서 출판된' 아시아연구지' 에는 왕정우의 논평이 실렸습니다.

"미원숭이 왕 모험기", W.J.F 제너 번역, 베이징 외국어 출판사 1977 출판, 단권, 리스치 삽화. 이것은 영화 만화' 대소란천궁' 의 극본을 각색한 것이다. 제너는 인민문학 출판사의 신판' 서유기' 전문을 번역했고, 외국어 출판사가 출간했다. 1980.

둘째, 프랑스어 번역

수리에 드 모란이 번역한' 서유기' 프랑스어판은' 원숭이와 돼지' 라는 제목이다. A la Sirene 출판사에서 발행한' 귀신의 모험기' 백선역, 1924 (15 1 페이지), 삽화는 안드레 와일드가 제공한다.

루이 아벤노어의' 서유기' 프랑스어 번역본, 1957, 파리 티레 출판사가 출판했습니다. 이것은 사은본이 상해 문성서점 1909 에 근거하여 선역한 것이다. 이 책은 두 권으로 나뉜다. 제 1 권 표지에는 손오공의 컬러 이미지가 찍혀 있는데, 내용은 원서 제 1 장부터 53 장까지이다. 제 2 권 표지에는 천연색의 당승 초상화가 찍혀 있는데, 내용은 원서의 54 ~ 100 배이다. 이 책의 종교 전문 이름, 지명, 인명은 모두 상해 극동 프랑스어 학교에서 번역한 것으로, 대부분의 번역은 주석이 많은 의역으로 프랑스 독자들이 원문의 의미를 깊이 이해할 수 있게 해 주었다. 미국 한학자 안토니 C 유 (Anthony C. Yu) 는 이 번역본에 아름다운 산문이라고 할 수 있는 단락이 많지만 번역에도 많은 실수가 있다고 생각한다.

셋째, 독일어 번역

조지트 보너 (Georgette Boehner) 와 조지트 본렌드 마리아닐스 (Georgette Bonrund Marianils) 는' 서유기' 독일어판을' 원숭이가 불경으로부터 배우다' 라는 제목으로 번역했다. 이것은 이호의 영어판' 원숭이' 를 근거로 번역한 것이다.

존나 헤르츠필드의 독일어 번역 정선' 서유기' 는 루도르슈타트 그리핀 출판사 1962 (502 면) 에서 출간됐다. 이 책에는 번역자의 주석과 세 편의 문장, 즉 서문, 현장의 역사와 그의 인도 여행, 오승은과 그의 소설' 서유기' 가 첨부되어 있다. 서문에서 원문의 문어 부분 번역이 어렵다고 언급했는데, 특히 시의 운치가 더욱 표현하기 어려워 삭제가 이루어졌다.

또 베이징외국어출판사는 왕성북개편, 조홍본, 전웃음으로 그린' 손오공 삼다스백골정' 개편그림책을 번역해 총 1 10 페이지를 출간했다. 이번 앨범은 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 스페인어, 독일어 등 다양한 언어로 발간됐다. 영어 1964, 영어 1973, 프랑스어1973

넷. 러시아어 번역

A. 가체프의' 서유기' 전체 러시아어 번역본은 수백 가지가 있는데, 모스크바 국립문학출판사 출판, 1959. 이 번역판은 베이징 작가 출판사 1954 에 따라 인쇄된 것으로, 첫 번째 서유기 러시아어 번역본이기도 하다. 번역자가 쓴 서문이 있어 오승은과 그의 작품을 소개했다. 전역은 4 권, 1 권 (456 면), 2 권 (447 면), 3 권 (487 면) 으로 나뉘며, 각 권마다 4 개의 삽화가 있고 4 권 (533 면) 에는 한 폭의 삽화가 있다.

동사 (verb 의 약어) 체코어 번역

서유기' 체코어 번역본의 제목' 미원숭이 왕' 은 아름답게 장식된 그림과 그림이 무성한 번역본이다. 위에서 언급한 조지 세넬의 영어판은 이에 따라 번역한 것이다.

자동동사 루마니아어 번역

루마니아어 번역본' 서유기' 도 백선역, 미나르바 출판사 197 1 출판.

일곱. 폴란드어 번역

타드우시 즈비코프스키의 폴란드어 번역본인' 서유기' 는' 원숭이의 반란', 바르샤바 독자 출판사 1976 출판, 2 15 페이지, 선택역본이다.

여덟. 동양어 번역

1. 베트남어 번역

서유기', 베트남어 번역본은 베이징 작가 출판사 조판 (1957) 에 따라 번역된다. 번역자는 Thuy Dinh 이고 출판사는 하노이 총출판사이다. 출판 기간은 196 1 년입니다. 번역본은 8 권으로 나뉜다. 제 1 권 1 ~ 10 (25 1 페이지), 제 2 권 11 ~ 22 (235 페이지), 제 3 권 23 ~ 34 (237 페이지), 제 4 권 35 ~ 48 (247 페이지), 제 5 권 49 책에 삽화가 많고,' 오승은의 사상, 생애, 서유기의 인연',' 서유기의 사상적 의미',' 서유기의 예술적 성취',' 서유기의 평론과 연구' 라는 네 편의 문장. 책 앞 출판사의 소개에 따르면 이번 번역은 소설 줄거리에 영향을 주지 않는 글만 삭제했을 뿐이다. 삽화를 첨부하여 상해 인민미술출판사에서 출판한 그림책을 근거로 촬영하다. 소설과 그 저자에 관한 자료는 베이징 인민문학출판사에서 제공한 것으로 출판사는 이에 대해 감사를 표했다.

2. 한국어 번역

한국의 저명한 한학자 이씨가 번역한' 서유기' 한글 전역은' 서유기 돌파' (항포는 리의 필명) 라는 제목으로 1966 에서 중국 언어관에서 출간해 총 3 권 * * *,' 중국 고전문학선집' 으로 수입됐다. 이 번역판은 책 앞 장 아래에 중국어 간략화 제목을 붙였다. 예를 들면 제 1 장은 손오공, 제 34 장은 손행자, 제 68 장은, 제 100 장은 오성과 진리로 표기되어 있다. 책 3 권은 모두 세 부분으로 나뉜다: 제 1 권' 손오공-손오공' (제 1 권-34 장, 359 면); 제 2 권' 파초 팬-주자국' (35-68 면, 35 1 면); 볼륨 3' 철물점-오현과 진리' (69-천혜, 347 면). 책에는 청계화의 삽화와' 서유기' 에 대한 번역자의 해설이 남아 있다. 서유기',' 삼국연의',' 수호전',' 김병매' 는 중국 4 대 기서이며 남녀노소 모두' 서유기' 를 즐겨 읽는다. 서유기' 의 이야기는 연극, 영화, 만화 등 예술 형식을 통해 널리 퍼지며 만화는 특히 아이들의 사랑을 받고 있다. 손오공의 전설이 북한에서 전해진 지 오래되어' 서유기' 의 인기도가 손오공의 이미지에 드러났다. 손오공은 반항정신이 있어 어떤 어려움도 극복할 수 있다. 신선의 천궁에서도 그는 감히 소란을 피웠다. 그의 행동은 사람을 즐겁고 감동시킨다. 손오공의 이미지는 중국 국민의 염원뿐만 아니라 모든 국민의 염원도 표현했다. 이 소개에 따르면' 서유기' 의' 조선문선' 은 많은 오래된 판본이 있는데, 그중 김동성이 번역한 한 권만 전역 (원문에 대한 삭제가 있음) 이고, 그의 새 판본은 원작의 시를 삭제했을 뿐이다.

서유기 한글신역본과 동곽문화사 1958 이 출판한 통속판도 백배 번역 (삭제), 동곽문화사 편집부 번역이다. 전서는 상하 두 권으로 나누어' 세계 명작 선집 18- 19' 에 수록되었다.

3. 일본어 번역

일본어는 서구보다 한 세기 넘게' 서유기' 를 번역하기 시작했다. 에도 시대 발리 제 8 년 (1758) 에 일본의 유명한 소설가 서전 웨저 (필명이 목산을 지나는 것) 가 인기 있는' 서유기' 번역 작업을 시작했다. 이 작업은 3 대 74 년의 노력을 거쳐 천연림 보호의 이듬해 (183 1) 에 완성되었다. 서전 웨저 등 번역의 또 다른 번역본은 문화 3 년 (1806) 부터 천연림 보호 8 년 (1837) 까지 30 년을 썼다. 전판 5 권 31 권, 후판 4 권. 이 두 판본은 고대 일본의 오래된 판본이라고 할 수 있다. 메이지 시대에는' 서유기' 도 일본에서도 인기가 많았고, 그림책' 서유기' 를 다시 한 번 재판했다. 서유기' 의 현대 일본어판은 약 30 종이다.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

늪의 망명자

영어판은 보통' 수호전' 이나' 수호전' 을 번역한다.

많은 번역판 중 가장 초기의 것은 1960 년대 중반 후반에 진주 여사가 번역한' 수호전' 이다. 책 제목은 "논어", "사해 안의 모든 형제" 에서 나왔다. KLOC-0/933 에 출판된' 수호전' 의 첫 번째 영역본으로 당시 미국에서 상당히 유행했다.

지금까지 영어판' 수호전' 은 비교적 좋은 것으로 여겨졌으며 문혁 시절 미국계 중국계 유대인 학자 사버리가 번역한' 수호전' (수호영웅) 의 100 배 버전이어야 한다. 그의 번역문은 원문에 더 충실하게 여겨지는데, 원문의 매력을 잘 반영하며, 번역에서' 편지, 다, 야' 의 원칙에 부합한다. 프랑스어판은 Aubold de l 'eau 로 직역된다.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

《홍루몽》

이 이름들은 다음과 같습니다.

1 홍루몽

2 석두 이야기

3 석두 이야기 (석두 이야기)

4. 홍루몽

세 번째 번역이 가장 흔하다.

현재 양 () 이 번역한' 홍루몽 ()' 의 영역본이 널리 인정받고 있다. 양 부부는 위대한 번역가입니다. 나는 감히 아무 말도 하지 못했지만, 여러 해 동안 생각해 보았지만, 여전히 이 번역은 사실 실수라고 생각했다. 나는 감히 모두가 토론을 배울 수 있도록 말할 수 있다. 나는' 홍루몽' 에서 언급한' 홍루' 가' 홍루' 를 의미하는 것이 아니라' 청루' 가' 청루' 가 아니라' 청루' 를 의미하는 것 같다고 생각한다. 여기서' 홍루' 는 소녀가 결혼하기 전에 사는' 딸 건물' 이나' 규방' 을 가리킨다. 만약' 홍루' 를' 홍루' 로 번역하면' 딸루' 라는 뜻은 없다. 하지만' 딸 건물' 만 가리키면 번역이 잘 된다. 서양에는 여자가 결혼하기 전에 사는' 규실' 이 있기 때문이다. 예를 들면' 규실' 은' 규실, 여자의 침실, 탈의실, 거실' 을 의미한다. 그러나' 홍루몽' 을 규방 꿈으로 번역하는 것은 적절하지 않다. 서양의 규방이 중국의 규실과 완전히 다르기 때문이다. 서양의' 규방' 은 여자가 결혼하기 전에 사는 곳일 뿐, 여자의 침실일 뿐이다. 그러나 중국의 규방에는 더 깊은 문화적 내포가 있다. 중국의' 규방' 에 사는 착한 딸은 자가격리 상태나 가택 연금 상태에 있다. 착한 딸은 고위 관리일수록 엄밀한 감시와 통제 하에 있을 수록 폐쇄된 상태이며, 자신의 가족을 제외하고는 어떤 남자와도 대화를 나누거나 교제할 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) 이것은 서양에서는 정말 불가사의하다. 서양 봉건 사회에서는 소녀가 결혼하기 전에 중국 여자보다 훨씬 자유로워 어떤 제한도 받지 않고 남자와 교제할 수 있다. 서양의 봉건 사회는 중국의 봉건과는 거리가 멀다. 따라서 서구의' 규방' 은 중국의' 규방' 에서 폐쇄적인 의미가 없다. 홍루몽' 을' 규방 꿈' 으로 번역하면 여전히 중국의 독특한 문화적 내포를 정확하게 표현할 수 없다.

사실, 결국, 꿈은 사람이 만든 것이지, 집이 아니라, 단순히' 아가씨들의 꿈' 으로 번역하는 것이 낫다. 동서양 여학생들의 꿈은 모두 비슷하다. 동서양 미혼 여성의 사랑에 대한 동경과 추구는 비슷하다. 사실' 홍루몽' 은 가보옥의 꿈이 아니라 금릉 12 척에 관한 것이다. 더 정확히 말하자면' 12 소녀의 꿈' 입니다. 나는 이 번역이' 홍루몽' 보다 더 정확할 것 같다고 생각한다.

아니면 그냥 피하면' 석두' 라고 부르죠. "석두기" 는 논란의 여지가 없을 것이다.

찾는 데 오랜 시간이 걸렸습니다.