중화사전망 - 중국어 사전 - 대웅의 전체 이름은 무엇입니까? 도라에몽에 있다.

대웅의 전체 이름은 무엇입니까? 도라에몽에 있다.

도라에몽-기계고양이-딩당-댕댕댕댕댕댕 야비 대웅원정 향-정자-소정-이경구천 부효-푸강-칫솔 뚱뚱한 호랑이-통통-오카다 무사무사-소삼산 뚱녀-주

도라에몽을 본 많은 사람들은 이 귀여운 파란 뚱보가 90 년대에 도라에몽이나 짤랑이라고 불렸다는 것을 알고 있다. 처음에는 도라에몽이 아닌데, 왜 이 이름이 됐을까? 번역 외에도 등나무 덩굴꼬리의 유언과도 큰 관계가 있다.

1990 년대 초에는 도라에몽에 두 개의 이름이 있었다. 도라에몽이라는 이름은 대륙 모 출판사의 번역 실수로 인한 것이다. 이름은 도라에몽가슴 앞의 작은 방울에서 유래한 것으로 좀 귀엽게 들린다. 어릴 적 대륙 만화에서는 도라에몽이라고 불렀고, 도라에몽이 빌린 접시 한 장은 대만성의 이름을 따서 짤랑짤랑 () 이라고 불렀다.

도라에몽이라는 이름은 도라에몽명의 음역과 관련이 있다. 사실, 처음에는이 이름으로 명명되지 않은 많은 캐릭터의 이름이 있습니다. 예를 들어 비집고, 형향은 의정이라고 하고, 아복은 부른다. 이것들은 대부분 음역 오류로 인한 것이다. 사실 대만성과 홍콩의 음역명은 다르다. 대륙은 대만성에서 직접 번역돼 도라에몽의 이름이 그렇게 많다.

왜 글로벌 통일을 도라에몽이라고 부르는가? 작가 후지코 후지웅의 소원은 도라에몽에 통일된 이름을 지어주는 것이기 때문에 도라에몽이 오늘 전 세계에서 불려지는 것을 보았고, 결국 작가의 소망이 되었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 사실 이름이 무엇인지는 중요하지 않다. 도라에몽은 이미 전 세계 학령기 아동의 어린 시절이 되었다. 이름이 무엇인지는 중요하지 않습니다. 어떻게 생각하세요?

도라에몽이 중국에 소개되는 과정에서 몇몇 친구들의 이름도 크게 달라졌다. 예를 들어 도라에몽의 이름에는 도라에몽, 아몬 등 많은 이름이 있었다. 대웅은 강복, 신대 등으로도 불린다. , 푸 샤오의 이름은 아포 (afu) 이고, 뚱뚱한 호랑이는 기술 안전 (technical an) 이라고 불린다. 가장 인상 깊었던 것은 형향이다. 대만성의 더빙판은 그녀를' 이경' 이라고 부르는 것 같지만, 구체적인 성은 내가 잊어버렸고, 하나만 기억하고. "

도라에몽의 문장 아래서 수많은 사람들이 자신의 어린 시절을 회상하기 시작했다. 가장 큰 차이점은 각종 번역명의 차이다. 오늘 한번 봅시다.

기계고양이

짤랑, 기계고양이, 궁위문, 아몬, 도라에몽

도라에몽은 199 1 공개적으로 중국 대륙에 상륙한다. 그 당시 그의 이름은' 아몬' 이었는데, 그 이름을 아는 사람은 거의 없었다. 나중에 사람들은 그를' 기계고양이' 라고 불렀다. 왜냐하면 그는 고양이 로봇이기 때문이다. 짤랑짤랑 () 의 경우, 이 말은 대부분 대만성 번역이며, 도라에몽가슴 앞의 상징적인 짤랑 () 에서 나온 것이다. 궁위문이라는 이름은 아마 깊이 체득한 사람만이 알 수 있을 것이다. 도라에몽은 원래' 궁위문' (일본 한자), 영어 이름은 Doraemon 으로 등나무 덩굴웅 (후지모토홍과 안손소웅의 필명) 이 명명했다. 나중에 후지모토홍 선생님이 돌아가신 후, 그것은 도라에몽이라고 불렸다.

대웅신사

대웅, 타이프, 대웅

노비신타는 일본에서 직역한 이름이다. 원래 이 이름을 불렀는데, 이 이름은 너무 이상해서 원래 의도에 맞지 않는다. 이후 대륙 1990 이 도입되었을 때 강복으로 번역됐고, 많은 어린 친구들이 어렸을 때 이렇게 불렀지만, 항구판은 대웅이라고 불렸다. 일본 남자도 대웅이기 때문에 지금은 기본적으로 후자를 채택하고 있다. 그래서 수입 영화와 만화 원작은 모두 신부신부라고 불리지만, 그가 강복이라는 이름을 부르는 것을 방해하지 않고, 그 자신이 알기만 하면 된다.

겐징향

경이, 자수정, 이경, 경경, 경상

가시향의 이름은 대부분 가시의 주위에 쓰여 있다. 홍콩 tvb 의 더빙은 경연이지만 대만에서는 이경이다. 오월천 가사도' 이정이 결국 대웅과 결혼하지 않았다면' 이라고 불렀다. 물론 변쇼는 어렸을 때 이경 버전을 본 적이 있다. 중국 본토의 기계고양이 버전 번역에서 진싱은 Xiaojing 이라고 불린다. 요컨대 이렇게 많은 번역명은 모두' 경' 자를 피할 수 없고, 마지막 정식 이름은 수본정향이다.

고천소부

아푸, 강강, 샤오를 지불하다.

솔직히 말해서, 나는 이 모든 판들의 새벽을 본 적이 있다. 그래서 중국 본토, 홍콩, 대만성, 싱가포르의 번역이 다르기 때문에 혼란스러웠던 기억이 납니다. 어쨌든 지금은 모두 남편이라고 불렀다. 어차피 내가 어렸을 때 본 대만 만화는 모두 남편이라고 불렀다.

오카다 무사

소무, 뚱보, 지안, 큰곰.

뚱뚱한 호랑이의 본명은 그다지 주목받지 않는다. 소무라는 이름은 뚱뚱한 호랑이의 본명에서 따온 것이다. 물론, 원작자 뚱뚱한 호랑이의 어머니도 그것을 소무라고 부를 것이다. 지안이라는 이름도 비교적 흔하다. 사실 닉네임 번역이라 강세를 뜻한다. 그것은 초기 항구대 중국어 번역에 등장했고, 큰곰의 번역은 외모에 전적으로 의존해 큰곰과 혼동되어 사용이 적었다. 현재, 뚱뚱한 호랑이가 보편적으로 사용되고 있고, 뚱뚱한 호랑이의 안문은 이미 인터넷을 풍미하고 있다. 나는 이 번역에 이의가 없다고 믿는다.