중화사전망 - 중국어 사전 - 고권 5 에는 몇 개의 중국어 버전이 있습니까?
고권 5 에는 몇 개의 중국어 버전이 있습니까?
최초의 버전은 건가판이었고, Whiterun 은 시적인 이름으로 번역되었다. Riverwood 는 시임타운으로 번역되어 공식 버전의 화목진보다 낫다.
그리고 누군가가 스티커로 달려가서 번역이 정확하지 않아서 백만이라고 불러야 한다. 삐삐 울리는 이유는 그들이 이른바 백이 급소를 찌르지 않고 번역의 정확성을 강조하기 때문이다. 나는 그때 정말 직역이 정확하다면 백주라고 불러야 한다고 말하고 싶었다. 사실 공식 버전이 정말 백의인을 채택한 이유는 이른바 백이 일년 내내 쌓인 호가스 산이 아니라 도시 주변의 백하를 가리켜야 하기 때문이다.
위의 두 버전 외에도 이미 한화한 전설적인 설치 패키지를 사용해 본 적이 있다. 그 버전의 한화는 좀 묘하다. Whiterun 이 백마성으로 번역된 것은 아마도 그 도시의 아이콘이 말머리이기 때문일 것이다 ...
전반적으로, 건기 중국어조의 번역은 비교적 우아하다. 많은 번역명은 내가 비교적 좋아한다. (마레기, 용야궁) 하지만 많은 지명은 음역이다. 뉴욕을 뉴욕으로 번역하는 습관이 있고, Swansea 를 백조해로 번역하고, 리버풀을 간지로 번역하는 게이머들에게는 비위를 맞추지 않는다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 공식판의 중국어판은 주로 직역이 정확하다. (물론 일부 지명은 정확하게 번역할 수 없다면 음역만 할 수 있다. 예를 들어 Heljarchen 은 Helyachen 으로 번역된다.) 다소 무뚝뚝하다. 물론 일률적으로 논할 수는 없다. 예를 들어, Gifvars Ted 의 음역과 같이, 저는 개인적으로 삼나무 마을의 공식 버전을 선호합니다. 하지만 성지는 헬건만큼 좋지 않다. =