중화사전망 - 중국어 사전 - 여러분께 여쭤보고 싶습니다. 왜 일부 영어 번역은 단어를 번역하지 않습니까? 번역이 필요 없는 것을 어떻게 구별할 수 있습니까?
여러분께 여쭤보고 싶습니다. 왜 일부 영어 번역은 단어를 번역하지 않습니까? 번역이 필요 없는 것을 어떻게 구별할 수 있습니까?
일부 번역은 중국어 문법과 영어 문법의 미묘한 차이 때문에 필요하지 않습니다. 한 번에 한 번역씩 할 수는 없습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)
성분일 수도 있습니다.
너를 예로 들어, 나는 늦었다.
영어에는 반드시 주체 구조가 있어야 한다. 여기서 am 은 술어 (동사와 같음) 이고 late 는 형용사이다. I 와 late 사이의 연결에는 술어인 is 가 있어야 합니다.
중국어에서는 술어를 생략할 수 있는데, 여기서는 is 의 뜻을 생략한다. 또 예를 들어, 나는 아주 좋다. 나 (주어) 와 호호 (표어, 형용사) 를 함께 넣어라. 너는 반드시 영어로 나를 잘 말해야 한다.
언어는 신기한 것이다, 특히 우리 중국의 언어는 넓고 심오하다. LZ, 너무 진지하지 마세요. 만약 네가 진지하다면, 너는 우울할 것이다 ...