중화사전망 - 중국어 사전 - 서양에서 온 하나님, 중국어는 어떻게 번역합니까? 청말 각 교파는 이를 위해 몇 차례의 전쟁을 벌였다.

서양에서 온 하나님, 중국어는 어떻게 번역합니까? 청말 각 교파는 이를 위해 몇 차례의 전쟁을 벌였다.

영극이나 미극에서' 신' 이라는 단어를 자주 볼 수 있고, 중국어 자막도 종종' 하늘',' 신',' 주',' 신' 등의 단어로 표현되며, 사람들은 이 단어들의 차이를 지나치게 추궁하지 않는다. 그러나 만청 선교사들이' 성경' 에서' 신' 의 번역에 대해 되돌아보는 것은 논란의 여지가 있다. 오늘, 만청대' 신' 에 대한 중역쟁을 살펴보자. 천주교의 번역 당대에는 경교가 중국에 전해졌다. 당시 선교사들은 창조주라는 단어를 번역할 때 도교, 불교의' 천존',' 불' 등의 단어를 빌려 표현하기도 했다. 명말 청초에 가톨릭 선교사들은 한때' 신' 의 중국어 명칭을 확인할 수 없었기 때문에 라틴어' 데우스' 의 음역어' 두스' 로 바꾸었다. 리마동이 중국에 있는 동안, 처음에는 중국 전적에서' 하늘' 과' 신' 을 선택하여' 데우스' 를 번역했다. 나중에 그는 주가' 하늘' 을 일종의 의미로 해석하여' 덕우스' 의 뜻에 맞지 않는다는 것을 알게 되자 버리고 대신' 신' 과' 신' 으로 바꾸었다. 리마동이 죽은 후 용화민은' 하늘' 과' 신' 이라는 두 가지 번역에 반대하여 그들이' 신' 의 진정한 의미를 표현할 수 없다고 생각했다. 이후 도명회, 팡제각회, 파리 외국 선교사 등 선교사단이 잇달아 중국 선교에 들어와 각종 선교 이념의 충돌과 이익 충돌을 불러일으켰고,' 하늘' 과' 신' 의 번역은 널리 알려져 있다. 리마동과 서광계, 이 교회들은 중국 문화에서 온 이 두 번역이' 신' 에 대한 모독이라고 생각한다. 한편 예수회사들은 이런 번역을 고집했고, 그들은 서로 논쟁을 벌여 명칭에서 제조, 제공에 이르는 예절 다툼, 즉' 예의쟁' 을 벌여 왔다. 1704 년 교황 클레멘스 XI 는' 하늘' 과' 신' 이라는 두 가지 번역명을 사용하지 말고' 신' 이라는 단어를 사용하라고 명령했다. 이렇게 하면 교회에' 푸른 하늘' 의 간판을 걸어서는 안 된다. 그래서 천주교의' 신' 에 대한 공식 번역은' 신' 이다. 2. 개신교의 번역 1807 년, 모리슨은 중국에 도착하여 중국어를 배우기 시작했고 성경을 번역하기 시작했다. 그는' 하느님' 이라는 단어를 번역할 때 천주교가' 하느님' 에 대한 번역 대신' 하느님' 이라는 단어를 사용하기로 했다. 마리슨은 천주교가 중국에서 선교한 역사를 보면' 하느님' 이라는 단어가 중국인들에게 받아들여지지 않는다는 것을 보여주기 때문이다. 모리슨이 중국어를 배운 개신교 선교사 중 최초로' 신' 번역을 지지한 사람은 모리슨의 조수 밀리안이었다. 그는' 신' 이 중국인들로 하여금' 신' 을 오해하게 할 것이라고 생각했다. 단지 중국의 수많은 신들 중 하나일 뿐이다. 그리고 "신" 은 "신" 에 가장 가까운 의미입니다. 하지만 밀리안의 발언은 모리슨의 중시를 받지 못했고, 마닥스가' 하느님' 이라는 단어의 번역을 널리 사용하기 전까지는 아니었다. 아편전쟁 이후 중국은 5 개의 통상항을 개방하도록 강요당했고, 선교사들은 중국의 통상항에 들어가 선교할 수 있었다. 한동안' 성경' 의 한역 문제가 다시 한 번 관심을 끌었고, 많은 재중 선교사들은 더 완벽한' 성경' 버전을 번역하기를 원했다. 1834 년 미국부가 중화선교의 인쇄출판 활동을 확대해야 하기 때문에 중국어판' 성경' 이 첫 개정됐다. 이 개정안은 Mardox 와 Guo 가 이끌고, Maruhan 과 통역사가 진행한다. 그들은 모리슨 버전의' 성경' 을 다시 번역했는데, 그 중' 하느님' 은 항상' 하느님' 으로 번역된다. 그러나 이 책이 쓰여진 후 테일러 등의 반대에 부딪혔다. 1843 년 화신교 선교사들이 홍콩에 모여 성서 번역 현황 회의를 열었다. 회의 기간 동안 선교사 번역자들은 하느님의 번역에 대해 열띤 토론을 벌였다. 영국 선교사 (예: 마닥스) 는 신의 번역을 주장하고, 미국 선교사들은 신의 번역을 지지한다. 회의가 끝난 후, 중국에 있는 이 선교사들은 그들이 승인한 번역을 지원하기 위해 문장 및 서적을 번역했습니다. 이에 따라 인명 번역에 대한 논란이 일었다. 선교사 (1) 의' 신' 파에 대한 견해 우선 미국 선교사들은 중국을 다신론 국가로 보고 이른바 지극히 높은 존재는 존재하지 않기 때문에 중국의 많은 신들이 통용하는 명사만 선택할 수 있다. 그리고 그들은 성경이 다른 민족 언어로 번역될 때도 클래스 이름으로 번역되었다고 생각한다. 예를 들어 히브리 성경에서' 엘로힘' 이라는 단어는 가장 높은 고유 명사가 아니라 클래스 이름입니다. 또 다른 예로, Elohim 이 그리스어로 번역된 것도 제우스 대신 클래스 이름 Theos 를 사용했다. 둘째, 미국 선교사들은' 신' 이 다른 신의 주신이 아니라 다른 신을 대체해야 한다고 생각하기 때문에' 클래스 이름' 으로 번역해야 한다. 모리슨은 신약 번역 18 13:' 마태복음' 제 1 장 미국 선교사들이 중국 고서를 검열한 후' 신' 이라는 글자가 중국 언어의 모든 신들의 통칭이라고 생각한다. 미국 선교사들은 중국인이' 신' 이라는 단어를 사용할 때 반드시' 신' 을 생각하지는 않는다고 생각하지만, 이 번역은' 신' 의 의미에 가장 가까운 단어로 선교사로서 중국인의' 신' 이라는 단어에 대한 이해, 즉 한자' 신' 을' 신' 으로 인식하라고 제안했다 중국 고대에는 여러 가지 신 (2)' 신' 의 견해가 있었다. 리야곱을 비롯한 영국 선교사들은' 하느님' 의 번역을 강력하게 지지하고 미국 선교사들이 언급한 중국인의 신앙과 계급명을 예리하게 비판했다. 그들은 우선, 중국에는 지극히 높으신 존재' 신' 이나' 하느님' 이 있고, 모든 것이 그 지배를 받고 있으며, 중국인이 숭배하는 이 지극히 높으신 존재' 신' 이나' 디' 는 서양인이 숭배하는' 신' 이라고 생각한다. 예를 들어' 대명회전' 에 기재된 황제 제천식에서 황제는 대신을 이끌고' 황제' 를 숭배하고' 황제' 에게 자신의 권력이 여기에서 나왔다는 것을 인정했다. 둘째,' 신' 은 클래스 이름이 아니다. 클래스 이름의 개념은 개와 같이 동일한 특징과 동등한 지위를 가진 많은 것들에 대한 통칭이다. 이 속성들이 같은 동물들은 모두 개이고, 지위는 평등하다. 만약 신이 클래스 이름이라면, 즉' 신' 속성과 같은 다른 존재가 있다면,' 신' 은 독특한 존재가 아니다. 더욱이, "신" 이라는 단어는 위에서 언급한 "신" 을 의미하지 않는다. 사람의 정신이나 각종 신령, 꽃처럼, 결코 최고 통치력을 가지고 있지 않다는 의미일 뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 문설에 따르면 우선 만청선교사의' 신' 번역에 대한 다툼은 여러 세력 간의 투쟁을 반영한다. 중화의 선교단체 간에 권력이나 선교사 자신이 선교의 공명을 쟁탈하는 권력 다툼, 청나라 황제와 교황 사이의 권력 다툼, 청나라 관리들이 종교권력 희생을 대가로 하는 권력 다툼이 있다. 예를 들어 테일러 등은 마닥스 등 성서 번역에 반대하고, 청나라는 더욱 엄격한 선교 정책을 시행하는 등. 둘째,' 신' 의 번역은 초기 중서 문화 교류의 충돌과 융합을 반영한다. "신" 과 "신" 이라는 단어는 중국 고서에서 온 것으로, 그중에는 풍부한 중국 문화 지식이 포함되어 있다. 선교사가 중국에서 그 종교 저작을 선교하고 번역할 때, 중국 문화에 이미 있는 단어를 선택하면 그 전파를 더 잘 촉진할 수 있지만, 서구 선교 문화가 중국에서 현지화되는 과정이기도 하다. 중국의 문화 발전 과정을 살펴보면, 중화문명은 포용하고 개방하며, 대부분의 외래문화는 결국 현지화될 것이다. 이것이 바로 중화문화의 매력이다. 참고 문헌: 1 오,' 번역 다툼과 조기 성서 >: 중역,' 근대사 연구' 2002 년 2 호 2 유염예,' 신' 한역의 진화-만청' 성경':' 중국 번역 활동에서의' 명역쟁',' 외국어' 제 4 호, 2015; 3 소정' 조각판', 베이징: 중화서국 출판사, 2065438+2008 년 5 월 (저자: 호연문사, 초팔의 태양) 이 글은 문사 과학 자매체 오리지널 작품으로 무단 전재 금지! 이 문서에 사용된 사진은 특별히 명시하는 것 외에 모두 인터넷에서 나온 것이다. 침해가 있으면 저자에게 연락하여 삭제해 주십시오. 감사합니다!