중화사전망 - 중국어 사전 - 영어-중국어 번역의 몇 가지 방법

영어-중국어 번역의 몇 가지 방법

번역에서는 어휘 결원 현상에 대해 보통 음역, 직역, 개편, 의역 4 가지 차용어 및 인용문 방식이 있다. 음역: 이름, 지명 및 일부 새로운 개념은 음역을 통해 대상 언어를 도입할 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

[중국어 번역] 조아 리다, 리치;

엔진, 모터, 소파, 논리.

직역: 종이호랑이, 창피함, 보는 것이 사실이다. 눈이 깨끗하지 않다. (눈은 보이지 않고 마음은 귀찮지 않다)

3. 개편:' 개편' 이란 번역본의 음역이나 직역을 뜻하며, 번역의' 개편방법' 에서 번역자는 항상 원문의 특색을 유지하려고 노력하며, 번역문의 의미가 분명하고 독자들이 한눈에 알 수 있도록 하기를 바란다.

예를 들어, 중국 성어' 도끼 가르치는 사람' 은 목수 마스터 루반 앞에서 자신의 도끼를 과시하는 것과 같이 번역될 수 있는데, 그 중' 루반' 은' 목수 마스터 루반' 이 되었다.

그렇지 않으면 전고를 모르는 외국 독자들은 노반이 도대체 누구인지에 대해 어찌할 바를 모를 것이다. 이러한 번역은 영어 번역에서 흔히 볼 수 있는데, 예를 들면 초콜릿, 아편, 골프, 소총, 나일론 등이다.

4. 의역법: 언어의 어휘와 의미의 빈자리를 메우는 일반적이고 효과적인 방법이다. 언어 개념이 목적어에서 의미가 같은 다른 언어 형식의 단어로만 번역된다면 목적어 형식에' 공석' 이 생긴 것이다. 예를 들어, 많은 단어와 이 단어들이 나타내는 사상과 개념은 처음에는 한 언어에만 존재합니다. 이러한 단어나 개념을 다른 언어로 도입할 때 음역, 직역, 의역을 사용할 수 있으며, 의역은 음성, 문법, 의미 등에서 모두 목적어의 규범에 부합하기 때문에 독자들이 가장 쉽게 받아들일 수 있다. 예를 들어 공산주의, 민주주의, 무산계급 등 외래어가' * * * 유물주의',' 민주주의',' 무산계급' 으로 바뀌는 것은 의역의 첫 결과라고 할 수 있다. 동시에,' * * 제품주의' 와' 무산자' 때문에 우리의 중국어 구사 법칙에 따라 완전히 중국어 구사 재료로 구성되어 있다. 그래서 이런 의역은 단지 하나의 개념에 대한 인용일 뿐이다.