중화사전망 - 중국어 사전 - 예루리안 캐릭터 소개

예루리안 캐릭터 소개

예 룰리안

유명 시인이자 번역가, 학자이자 프랑스 시 연구 전문가인 예 룰리안. 그는 중국대학교와 프랑스대학교, 북경대학교, 우한대학교에서 가르쳤습니다. 번역된 작품에는 Saint-Jean Pace와 Arthur Rimbaud의 시가 포함되어 있습니다.

중국 이름: Ye Rulian

국적: 중국

민족: 한

출생지: 안후이성 퉁청

생년월일: 1924년 1월 3일

사망일: 2007년 8월 28일

직업: 교사

대학원: 중국 및 프랑스 대학

주요 업적: 프랑스어 시 번역

대표 작품: "Saint-Joan Pace의 선정 시" 중국어 번역

직위: 교수

약력

예 루리안(Ye Rulian) 씨는 1924년 1월 3일 안휘성 퉁청(Tongcheng)에서 태어났습니다. 1942년부터 1946년까지 중국과 프랑스 북경대학교에서 샤오커루(Shao Keru) 교수 밑에서 공부하고 문학 학사 학위를 받았습니다. 1946년부터 1947년까지 그는 중국대학교와 프랑스에서 조교로 일했다. 그는 중국대학과 프랑스대학을 졸업하기 전에 쿤밍으로 이사했을 때 중불문화월간지의 편집장을 역임했습니다. 1948년부터 1951년까지 그는 북경대학에서 프랑스 문학 조교로 재직했으며 동시에 문과대학 학장실 비서로 재직했습니다. 1952년부터 불문학을 강의하고 있으며, 서양어문학과 학술위원회 위원을 역임하고 있다. 1958년 반우파 운동으로 인해 교수직에서 물러나 1971년까지 그곳에 머물렀다. 재활 후 북경대학교는 강사 자격을 회복하고 스페인어학과 유럽문학사 연구실 연구원으로 재직했습니다. 1980년 우한대학교 총장의 초청을 받아들여 북경대학교에서 전근하였다. 그는 우한대학교 프랑스 연구소(C.H.E.F.) 설립을 주재하고 부소장(1982-1984)을 역임했습니다. 1983년부터 1985년까지 그는 계간지 "프랑스 연구"의 편집장을 역임했습니다. 1985년부터 그는 프랑스 문학 교수와 프랑스 연구소 소장으로 재직하고 있다. 1987년부터 1988년까지 우한대학교 프랑스학과장을 역임했고, 프랑스연구소 소장도 겸직했다. 1989년 9월 예룰리안(Ye Rulian) 교수의 요청으로 그는 더 이상 행정직을 맡지 않았습니다. 은퇴 후에도 그는 여전히 학문 지도 활동에 참여했습니다.

학술 아르바이트

1982년 중국불문학연구회에 가입하고 1987년부터 협회 부회장을 역임했다. 1986년에 그는 계림의 "국제 시" 잡지의 편집위원을 역임했습니다. 1990년부터 그는 중국-프랑스 문화연구협회 이사회 회원으로 선출되었습니다.

Ye Rulian 교수는 다음 학술 단체의 교신 회원으로도 활동하고 있습니다.

Paul Claudel 친구 협회(파리), Saint-Joan of Pace 친구 협회(프로방스) ), 조르주 브라크 친구 협회(파리), 아서 랭보 협회, 빅터 세콜린 협회(명예 이사)

1989년 10월 국무총리로부터 팔메 메달을 받았습니다. 프랑스 정부 장관. 1990년 3월, 그는 우한대학에서 프랑스어 및 문학 교육 연구 부문에서 높은 수준의 명예 자격증을 받았습니다.

학술 활동

1983년 우한에서 프랑스 두 시인 빅터 세콜린과 생장 페이스를 주제로 한 국제 심포지엄을 주최했다.

1988년에는 우한에서 랭보의 작품에 관한 국제 학술 세미나가 열렸습니다.

1985년 셰겔란의 삶과 창조에 관한 국제 심포지엄에서 '아나바스'와 '비'의 중국 노래에 대한 언급이라는 제목으로 학술 강연을 했다.

1985년 6월, 연구논문 '중국의 클로델'이 출간됐다.

1985년 8월 국제비교문학연차회의에서 '번역의 문제'를 주제로 학술강연을 했다.

1987년 4월에는 "Europe" 잡지에 "Dialogue on Ségeland"(Gilles Manceron과 함께)를 게재했습니다.

1983년에는 "Rimbaud의 "Vowels"에 대한 연구"( 1988년 프랑스의 중국학자 에티엠블(Etiemble)은 이 글에 대해 '랭보(Rimbaud), 산문시와 시의 번역(Trieste)'이라는 제목의 논문을 발표하여 예룰리안(Ye Rulian)의 '모음' 번역을 구체적으로 분석했다.

작문과 번역의 업적

1945년부터 1948년까지 그는 『문학주간』, 『시창작』 등 신문에 60편 이상의 시를 발표했다. 주로 Rimbaud, Saint-Jean Pace, Rene Charles 등을 포함하여 베이징, 상하이 등의 출판물에 현대 프랑스시에 관한 학술 논문을 출판했습니다.

1980년 '중국 백과사전'(외국문학편)에는 찰라, 다다 운동, 페이스의 성 요한에 대한 비판적 기사가 실렸다.

1952년에는 아라곤의 소설 『공산주의자』와 『바젤의 종』의 일부 장 번역에 참여했다.

1956년에는 로저 베일란트의 소설 <아름다운 남자>를 번역했다.

1979년에는 『중국어 및 프랑스어 관용어와 속담사전』 편찬에 참여했다.

1991년에는 '중불사전' 편찬에 참여했다(상업출판사, 베이징-파리 유펑서점)

1983년에는 12편의 시를 출판했다. Xie Gelan의 "비석" 시, 해설 포함. (상하이 "외국 문학 보고서")

1986년에 성 요한 페이스의 작품 "아나바스"와 "바람", "비", "눈"의 일부 장이 해설과 함께 출판되었습니다. (계림 "국제 시")

1989년 르네 찰스(Rene Charles)의 시 17편이 논평과 함께 출판되었습니다. ("프랑스 연구" 무한)

1987년 Philippe Soupaud의 시 10편 출판. (상하이 '위대한 외국 시인 선정 시'에 포함)

1986년에는 앙드레 프레노의 시와 논평 8편이 출판되었습니다. ("프랑스학" 우한)

아폴리네르, 아라곤, 폴 엘뤼아르, 에두아르 글리상, 자크 레다 등 다른 시인들의 작품도 있으며, 다양한 선정 도서로 출판됩니다.

1990년 북경중국외문화출판사는 예룰리안 교수의 번역학 논문 『프랑스 현대시와 고전시』를 출판했다.

2003년 홍콩 카이이 출판사에서 예 선생의 유일한 시집 '고작과 신시'를 출판했다. Académie Française, Cheng Baoyi, Academician Basti 등 국내외 학자들이 찬사를 보냈습니다.

2008년 길림출판그룹주식회사는 예라오이가 번역하고 젊은 시인 허자웨이가 보충한 '람보 색채화집'을 출판했다.

완성된 작품으로는 『세인트 조안 오브 페이스의 선정시』와 『지옥의 계절』(랭보)이 있는데, 어떤 이유에서인지 출판되지 못했다.