중화사전망 - 중국어 사전 - 영어번역에 대해서! 높은 점수

영어번역에 대해서! 높은 점수

저도 항상 온라인 번역기를 사용하여 번역하는 사람들을 무시합니다. 즉, 번역기에서 나오는 것은 문법과 어휘가 모두 엉망인 완전히 쓰레기입니다. 우리 진정한 번역가들은 두뇌를 사용하여 번역하며 열정으로 또는 다른 사람들을 돕기 위해 번역합니다. 일부와는 달리 가능한 모든 수단을 동원하여 포인트를 획득하는 것을 목표로 합니다.

저는 당신을 지지합니다. 나는 또한 온라인 번역기를 사용하여 번역하는 사람들을 무시합니다. 내 말은, 번역가가 생각해낸 내용은 정말 쓰레기일 뿐이고, 문법과 어휘 선택에 문제가 많다는 것입니다. 진정한 번역가인 우리는 단지 포인트를 얻기 위해 무엇이든 하는 사람들과 달리 언어에 대한 열정이나 다른 사람들을 돕고 싶은 마음으로 번역을 합니다.

저는 바이두닷컴에서 번역을 한 지 2년 정도 됐는데, 오로지 언어 공부에 관심이 있어서 하는 일인데 사람들이 온라인 번역기를 이용해 번역하는 걸 볼 때마다 느끼는 거거든요. 진짜 번역가들이 하는 일은 문장 구조를 세심하게 살펴보고, 사용할 올바른 단어를 선택하고, 최선을 다했는지 확인하는 것인데 비해, 번역기를 사용하는 사람들은 단지 버튼 한 번만 클릭해서 복사해서 붙여넣는 일에 불과하기 때문에 정말 화가 납니다. 그들은 번역되는 구절의 품질에 관심을 두지 않으며, 나에게 이것은 매우 무책임한 행위이며 우리나라 언어에 대한 모욕입니다.

저는 바이두에서 약 2년 동안 일했습니다. 번역, 저는 순전히 언어 학습에 관심이 있어서 사람들을 위해 번역합니다. 누군가가 온라인 번역기를 사용하여 번역하는 것을 볼 때마다 저는 매우 기분이 좋지 않습니다. 왜냐하면 우리가 실제로 번역할 때 먼저 문장 패턴을 주의 깊게 확인하고 올바른 단어를 선택하고 최선을 다해 번역했는지 확인해야 하기 때문입니다. 그러나 번역기를 사용하는 사람은 복사하여 붙여넣고 버튼만 누르면 됩니다. 그들은 번역된 기사의 품질에 관심이 없습니다. 나에게 이것은 매우 무책임한 행동이며 우리나라 언어에 대한 모욕입니다.

물론 온라인 번역기가 정말 편리하고 초보자를 위한 유일한 선택이라는 점은 알고 있습니다. 하지만 그래도 우리는 스스로 번역을 시도해야 합니다. 첫째, 컴퓨터는 그렇게 생각할 수 없기 때문입니다. 우리는 완벽한 번역을 위한 유일한 솔루션입니다. 둘째, 온라인 번역가에 대한 과도한 의존은 올바른 언어에 대한 이해력을 잃게 만들고 결과적으로 언어를 배우는 목적을 잃게 만듭니다. 정말로 언어를 마스터하고 싶다면 스스로 번역을 시도하고 번역가를 멀리하세요.

물론 온라인 번역가가 정말 편리하고 초보자가 원할 경우 정말 의존해야 한다는 것도 알고 있습니다. 번역하다. 하지만 우리는 스스로 번역하려고 노력해야 합니다. 우선 컴퓨터는 우리처럼 생각할 수 없기 때문에 우리가 완벽하게 번역할 수 있는 유일한 방법이기 때문입니다. 둘째, 온라인 번역가에게 너무 많이 의존하면 올바른 언어를 익히는 데 방해가 될 뿐이므로 언어를 배우는 목적이 무산될 것입니다. 그래서 정말 같은 언어를 번역하고 싶다면 번역가를 멀리하고 모두가 스스로 번역을 해보라고 강력히 권합니다.

위 글은 제가 혼자서 쓰고 번역한 것입니다. 내 계정에서 내 점수 기록을 확인할 수 있으며, 내 포인트의 대부분은 번역을 통해 적립됩니다. 열심히 노력해서 배우세요. 번역을 연습하고 싶다면 번역가가 더 좋습니다.

위 글은 제가 직접 작성하고 번역한 것입니다. 내 바이두 계정의 점수기록을 확인하실 수 있습니다. 거의 모든 점수가 번역되어 있습니다. 언어를 익히는 것은 쉽지만 열심히 노력해야 합니다. 번역을 연습하고 싶다면 번역가가 첫 번째 선택이 아닙니다. 당신의 두뇌는 확실히 더 효율적입니다. 나를 믿으세요.

사이드이펙트님, 감사합니다.

사이드이펙트님, 감사합니다.

* 아래층 여러분, 비록 번역기를 사용해서는 안 되지만, 질문에 답할 때 주시는 답변도 본인의 노력이기를 바랍니다. 다른 사람의 답변을 표절한다면 이것도 잘못된 것입니다.