중화사전망 - 성어 대전 - 중일 관용어와 속담의 번역에서 문화적 차이를 보다.
중일 관용어와 속담의 번역에서 문화적 차이를 보다.
녹색 채소 (그리고' 와')? 우울증? 본의는 원래 촉촉하고 싱싱한 야채를 소금을 뿌린 후 갑자기 시들었다는 뜻이다. 어떤 일이 잘 되지 않아 자만, 좌절, 좌절이 되는 것을 비유적으로 이르는 말. 중국인들은 의기소침하고, 맥이 없고, 의기소침하다. 또 서리 가지 같은 속담에도 비슷한 의미가 있다.
무슨 뜻이죠?? 트집을 잡아? 원래 의도는 다리를 들어 올리는 동시에 즉시 상대방을 넘어뜨리는 것이다. 인용은 남의 미묘한 잘못된 언행으로 풍자하는 것을 말한다. 중국어는 트집잡기, 땋은 머리 잡기, 단어 잡기 등으로 번역될 수 있다. -응?
무슨 의미가 있습니까? 수입이 모자라나요? 본의는 다른 사람 앞에서 발을 뻗어 약속을 어기는 예절을 말한다. 이는 사용 된 돈의 수가 소득, 예산 등을 초과한다는 것을 의미합니다. 중국어는 적자, 적자, 초예산을 의미한다. 또한 일이 이미 폭로되었다는 것을 설명한다. 중국어는 마각을 드러내고 원형을 드러내는 등이다.
발을 씻고 싶으세요? 금접시로 손을 씻어요? 이 말은 일상생활에서 글자 그대로 사용된다면 성어로 사용될 때 악을 선으로 만들고 악을 버리고 선을 행하며 생활 태도 (직업 등) 를 바꾸게 된다. ). 중국인들은 자주 손을 씻고 하지 않는다.