중화사전망 - 자전 검색 - 중국어 번체에서 중국어 번체로 변환
중국어 번체에서 중국어 번체로 변환
간체자와 번체자는 많은 언어 표현에 차이가 있기 때문이다. 예를 들어 중국어 간체의' 서버' 는 중국어 번체에' 서버' 를 쓰고, 유명한 RPG 게임 소프트웨어' 최종 판타지' 는 중국 대륙에서 일반적으로' 최종 판타지' 로 번역되지만 대만성에서는 일반적으로' 우주전사' 라고 불린다. 변환 전문성에 따라 단순 변환은 간단한 단어 대 단어 변환, 부분 수정된 단순 변환, 고도로 전문화된 특수화 단순 변환으로 나눌 수 있습니다.
가장 큰 어려움
간체자와 번체자 사이의 전환의 가장 큰 어려움은 그것들이 일일이 대응하는 것이 아니라는 것이다.
예를 들어, 한자 "중" 단순화는 서로 다른 의미에 따라 두 단어로 나뉜다. 하나는 "성통" 이고 다른 하나는 "종성" 이다. 축 어적 번역에서, 나는 어느 것을 변환할지 모르겠다. 만약 내가 컴퓨터로 자동 번역을 한다면, 번역문을 오자로 가득 채우기 쉽다. 이런 예는 셀 수 없이 많다. 사전을 열면 간체자가 몇 개의 번체자에 대응하는 것을 볼 수 있다.
1) 단어에서 단어로의 간단하고 복잡한 변환
각 간체자를 상응하는 번체자로 간단히 변환하는 것이다. 인터넷에서 많은 무료 소프트웨어, 웹 사이트 및 변환 코드를 찾을 수 있습니다. 그들은 보통 간단한 글자 대 글자 변환을 하거나, 글자 대 글자 변환을 기초로 약간의 수정을 추가한다.
효과/기능
비공식 데이터의 데이터 레벨 변환에만 사용할 수 있으며 대부분의 경우 대상 언어 사용자가 이해할 수 있습니다. 그러나 변환에서 수정되지 않았거나 기본적으로 수정되지 않았기 때문에 대상 독자가 이해하기 어려운 경우가 많습니다. 변환 품질이 상당히 약하다. 중국어 간체 사용자가 다음 문장을 보면, 그는 대략적인 문장 구조를 이해할 수 있지만, 문장 묘사의 세부 사항에 어지러울 것으로 예상된다.
그는 모뎀으로 자동 찾는 문자를 보냈다.
브라이건은 라오스에서 부시를 만났다.
사실, 중국어 간체에서 정확한 표현은 다음과 같습니다.
베컴은 라오스에서 부시를 만났다.
2) 단순-복합 변환 및 일부 개정
전형적인 예는 Microsoft Word 및 Excel 의 간단한 변환 기능과 구글 번역에서 중국어 간체와 중국어 간체를 대상으로 하는 번역입니다. 그중에서도 마이크로소프트워드의 전환 품질이 비교적 좋아서 많은 수정을 했다. 그러나 변환 결과에서 수정되지 않고 대상 언어 표현 습관에 맞지 않는 많은 부분을 찾을 수 있지만 구글 번역의 수정은 단어 수준 수정으로 제한됩니다. 예를 들어, 중국어 간체에서는 "머리카락" 과 "발견" 이 한 단어이지만 중국어 번체에서는 이 두 단어가 다르다. 구글은 대부분의 상황을 적절히 수정했다. 그러나 구글은 어떤 단어 수준 개정도 하지 않았다. 예를 들어, 중국어 간체 소프트웨어와 서버에서 중국어 번체로 번역할 경우 기존 표현 습관에 따라 "소프트웨어" 와 "서버" 로 번역되지 않습니다.
효과/기능
구글은 단지 word 차원에서 기본적인 수정을 한 반면, Word 는 Word 차원에서 약간의 수정을 한 것으로, 대상 언어의 사용자들을 더욱 우호적으로 만들 수 있다. 하지만 자세히 살펴보면, Word 의 전환 결과와 대상 언어의 실제 표현 습관은 여전히 많은 곳에서 상당한 차이가 있습니다.
위에서 언급한 문장을 보면, Word 로 단순화한 결과는 다음과 같다.
그는 모뎀으로 자동 찾는 문자를 보냈다.
브라이건은 라오스에서 부시를 만났다.
3) 전문가 수준의 간단하고 복잡한 전환
단순함과 복잡함 사이에서 진정한 고퀄리티의 전문가급 전환을 실현하려면 전문가의 참여가 필요하다. 이것은 이 등급과 처음 두 등급의 뚜렷한 차이이다.
중국어 (간체) 와 중국어 (번체) 를 외국어로 번역하는 전문 부문은 번역 회사/로컬라이제이션 회사 또는 대기업의 번역/로컬라이제이션 부서이다. 일반적으로 로컬라이제이션 회사와 로컬라이제이션 부서는 대외 번역 방면에 있어서 비교적 규범적이다.
효과/기능
전문 현지 또는 현지 언어 전문가가 직접 수정하며, 경험 많은 전문가가 전문 전환 소프트웨어를 배포하고 사용하거나 인력과 기계의 합리적인 조합을 통해 간단하고 복잡한 전환 품질의 가장 높은 요구 사항을 충족할 수 있습니다.
대부분의 실제 대상 언어 독자의 심리적 기대는 두 번째 수준 (단순 변환 및 일부 수정) 과 세 번째 수준 (전문 단순 변환) 사이에 있다고 말해야 합니다. 초급 전환 품질만이 일부 저수요 대상 언어 독자들의 빠른 읽기 요구 사항을 충족시킬 수 있지만, 상당히 세심한 독자들을 불만스럽게 할 것이다. 한편, 3 층에는 더 큰 발전 공간이 있을 수 있고, 3 단계의 초급 자질 (만약 실제로 달성된다면) 은 대부분의 목표어 독자들에게 아무런 어려움 없이 받아들여질 수 있다. 중급 수준은 이 수치를 "절대다수" 로 만들 수 있다. 그러나, 앞선 교정의 질이 얼마나 높든 간에, 그것은 또한 중요한 의의가 있다. 3 급 중학교의 질량이 원문을 변환으로 인해 가격을 떨어뜨리지 않게 할 수 있다면, 3 급 중의 고급 품질은 원문을 변환 후 눈과 금상첨화를 즐겁게 하여 추가적인 부가가치를 가져다 줄 수 있다. 이는 대부분의 국제 일류 기업들이 문서 언어의 질을 중시하고 대량의 인력과 자원을 투입하는 이유 중 하나입니다.
오늘날 대부분의 홍콩, 마카오, 대만 지역에서는 중국어 번체를 사용하여 정보, 심지어 책과 신문까지 전달한다.