중화사전망 - 자전 검색 - 중국어를 베트남어로 번역하다
중국어를 베트남어로 번역하다
중국어와 베트남어 사이의 번역은 다음과 같습니다.
예: toidang ngoi choi thoi. 당보 반란. 안녕하세요, 안녕하세요. 중국어로 번역하는 것은 당신이 좋아 보인다는 뜻입니다. 트로이는 린반이다. 너 이 어린 소녀, 어서, 우리 가자.
85 ~ 90% 의 베트남인과 300 만 명의 해외 중국인들이 베트남어를 구사하며 중국과 광시의 일부 경족들도 베트남어를 사용한다. 역사적으로 베트남어는 한자와 남자를 표기로 사용했다. 현대 베트남어는 만다린 문자 (ch) 를 사용합니까? 굴곡? C Ng? ) 을 참조하십시오
베트남인은 한국인, 일본인, 류큐인처럼 예로부터 한자 문화의 영향을 많이 받았다. 서기 1 세기부터 10 세기 중국의 통치하에 베트남인들은 대량의 한자 어휘를 도입했다.
베트남어를 도입한 이 단어들은 발음상 (중국어-베트남어 발음) 과 중국어 중세와 비슷하지만 베트남어에서 사용할 때 문법은 크메르어에서 상속됩니다. 성조 언어는 중국어와 마찬가지로 시제와 동사의 변화는 없지만, 그 어순은 중국어와 정반대로 태국어와 더 비슷하다.
베트남어의 계보 분류에 대하여 과거에는 줄곧 많은 논란이 있었다. 베트남어는 중국어와 동타이어와 밀접한 관련이 있기 때문에, 일부 학자들은 베트남 주체민족 경족의 언어가 한장어계 장동어계에 속한다고 생각한다. 그러나 수십 년간의 연구 끝에 베트남어가 남아시아어계 베트남어 분기에 속한다는 사실이 증명되었다.
베트남어 문법:
베트남어는 고립된 언어이며 동사는 변하지 않는다. 단어에는 성별과 수의 문법적 형태도 없고 격식의 문법적 변화도 없다. 형용사는 성별, 수, 격면에서 수식명사와 일치할 필요가 없다. 그것은 변하지 않는 어근의 어순과 허사를 통해 문법관계를 표현한다.