중화사전망 - 자전 검색 - O 병음 자모 발음

O 병음 자모 발음

O 음표의 발음은 다음과 같다

현재 학계에서는' O' 의 발음에 대해 줄곧 논란이 있어 특별히 통일된 인식이 없다. 현재 교사의 교수에서의 발음은 교육 주관부서가 매년 발표하는 교학기준에 따라 설정된다. 지금의 기준은' O' 를 단모음으로 인식하고' 유럽' 을 보내는 것이다.

지식면을 넓히다

고대사

중국에는 당시 병음 자모가 없었기 때문에 우리는 병음 한자의 정음이나 반절법을 사용했다. 직접 발음은 한자의 발음을 동음자로 표현하는 것이다. 동음자가 생소한 글자라면 발음해도 읽을 수 없다.

반절이란 두 개의 한자로 다른 한자에 주석을 다는 것을 말한다. 위의 글자는 주석이 달린 글자의 이니셜과 같고, 아래의 글자는 주석이 달린 글자의 운모와 성조와 같다. 주유광 선생은 반절단을' 중심 컷용접법' 이라고 불렀다. 이 두 가지 주음 방법은 모두 사용하기에 불편하다.

당나라의 문수 스님은 중국어 성모 운모 성조를 분석하는 기초 위에서 한자의 발음을 묘사하기 위해 36 자를 제정했는데, 이는 당시 중국의 음성 분석이 이미 높은 수준에 이르렀음을 시사한다. 아쉽게도 그는 한자로 이 성모와 운모를 대표하기 때문에 이런 글자는 병음문자로 발전하지 않았다.

1500 년 전 중국의 일부 무슬림 소수민족은' 소경' 문자를 사용했는데, 이것은 일종의 아랍어이다. 아라비아 글자로 중국어를 철자하는 것은 당대의 한자로 성모와 운모를 표현하는 것보다 한 걸음 더 나아갔다.

* * * 36 자 중 4 자는 고유합니다. 이것은 아마도 중국 최초로 중국어 철자에 사용된 음표일 것이다. 그것은 더 이상 한자의 흔적을 가지고 있지 않고, 병음 자모를 완전히 사용한다. 동향족, 사라족 등 민족도' 소경' 을 사용한다.

명말에 서구 선교사들이 중국에 와서 선교하였다. 한자를 배우기 위해 그들은 라틴 알파벳으로 중국어를 철자하기 시작했다. 1605 년 이탈리아 예수회 선교사 리마동 (1552- 16 10) 이 베이징에서' 서문기적' 을 발간했다

"서문의 기적" 원작을 찾는 것은 쉽지 않다. 바티칸 도서관에는 소장품도 있다고 합니다. 1626 년 프랑스 예수회 선교사 지니그는 항주에서' 서구 유학자의 눈목' 을 출판했는데, 이는 라틴 글자로 한자를 발음하는 어휘이다. 주음에 사용된 방안은 리마동 방안의 기초 위에서 수정되었다.

리마동과 키니그의 방안은' 표준어 독음' 을 기초로 설계되어 북경음 철자에 적합하다.

광저우에서 선교한 영국 선교사 모리슨은 18 15 부터 1823 까지 중국어 사전 한 권을 편찬했는데, 이것은 최초의 중영사전이다. 사전에서 그는 자신의 병음 방안으로 중국 광둥어 방언을 철자했는데, 사실은 로마자를 가르치는 방언이다.

그런 다음 다른 방언 지역에서 로마자를 가르치기 위해 다른 방언을 디자인했습니다. 그 중 샤먼의' 주음' 은 1850 에서 유포되기 시작했고, 192 1 에서만 5 만 권을 인쇄했다. 신중국이 성립될 때까지 약 10 만명이 이런 방언으로 로마자를 가르쳤다.

다른 지방의 방언은 로마자를 가르치고, 남방통상항에서 전해지며, 주로 선교에 쓰인다.

1867, 영국 대사관 비서 웨이드가' 베이징 음성표준어' 교재를 출판하여 너의 언어를 수록했다. 그는 라틴 글자로 중국의 인명, 지명, 물명을 철자하는 철자를 설계하여' 웨씨체' 라고 부른다.

193 1 부터 1932 까지 두 외국인 선교사가' 매운 한자' 를 제시했는데, 이것은' 광운' 에 따라 디자인된 중국 라틴 알파벳이다. 거의 모든 동음자는 서로 다른 철자로 방언으로 철자를 쓴다.

라틴 알파벳으로 한자를 철자하는 이 방안들은 앞으로의 한어병음 운동에 경험을 제공한다.