중화사전망 - 자전 검색 - 디아블로 2 의 왕암금 무기 병사

디아블로 2 의 왕암금 무기 병사

한국어 음역 오류:

첫째, 가장 우회하는' Tan-Du-Li-Ga' 와' Tahn Do Li Ga' 는 한국 이절봉이라는 뜻이므로' 장군의 Tan-Do-Li-Ga' 는' 장군의 이절' 으로 번역해야 한다 제국 3' 의 중국 철륵기병은 중국이 차꼬를 잇지 않았지만 삼절봉은 그것과 비슷해 땀이 많이 나지만 그렇지 않다고 소개했다.

단도의 옥'-옥단도,' 단도' 는 한국어의' 비수',' 옥' 은 옥이기 때문에' 옥비수' 로 번역하는 것이 더 적합하다.

철검봉'-철장봉,' 장봉' 은 한국어에서' 장봉' 이라는 뜻으로' 철장봉' 으로 번역하면 더 쉽게 이해할 수 있을 것이다.

"병왕"-병왕은 "얼음왕" 이어야 한다.

"추코노" 가 어떻게 왔는지 아시죠? ) 을 참조하십시오

프랑스어 음역 오류:

"pierre-ton GBA-kaunt"-Pierre Tom bale Couant, "pierre Tom bale" 은 프랑스어로 묘비 의미이고, "cou ant" 는 프랑스어 "pike" 입니다

클린트-햄-클라인 워밀 프랑스어' 워밀' = 구토, 질병' 클라인' = 공포는' 유행병에 대한 두려움' 으로 번역해야 한다.

"vista NTE"-viscera tuant 의 철자는 "내장"+"Tuan tangers" 가 내장의 복수형이다. Tuant' 는' 조롱' 이라는 뜻일 수도 있지만 방패이기 때문에' 내장의 조롱' 으로 번역해야 할 것 같다.

독일어 음성 및 의미 오류:

테디 팔리 페르미 방법-Todes Faelle flamme 독일어: Todesfaelle = 죽음, Flamme = 불꽃. 바로 "죽음의 불꽃" 입니다.

"랑그 브리세"-랑그 브리세도 독일어로: 랑그 = 중지+브리세 = 미풍. 즉, "미풍이 멎다" 입니다.

필리핀 음역 오류

"홍삼단"-손단 연마) "연마" 는 훈련을 위한 것이고, "손단" 은 따르기 위한 것이다. 하지만 함께 하는 것은 "밀접하게 따르는 것" 을 의미합니다. "폭설이 그를 용병의 무기로 정의한 것 같다"

일본어 음역 오류:

"브리사-도-코난"-브리사-도키야논은 폭설 캐논이 "ㅋ

신화 및 전설:

지옥의 키스-cerebus' Bite)' cerebus' 는 지옥의 세 마리 개인 Cerberus 에서 유래했고, bite 는 물림을 의미하므로' Cerberus 의 물림' 이어야 한다.

흑흑황제-흑하디스와' 흑제' 라는 이름은 익숙한 것 같다. 음 ... 만약 당신이 성복을 갈아입었다면 나도 당신을 알게 될 것입니다. 그래서 이 옷은 "흑명왕" 이라고 합니다. (그렇지 않으면 아테나는 왜 화를 내나요? 돌려줘, 성투사 별화살! ...);

"리비탄 해왕"-리비탄, 성경에 기재된 괴물은 "리비탄" 이어야 한다. 또 중학교 역사 수업에서 영국 작가 홉스의 책' 리비탄' 에 대해 이야기하는 것도 이 단어다. 어느 것이 듣기 좋은지 봅시다.

루나 (루나), 잠시 루나 (Luna) 방패라고 부르자, 그렇지 않으면 신선언니가 기분이 나쁠 것이다. ...

"고블린 발가락" 과 "고블린" 은 이제 "고블린 발가락", "고블린" 으로 번역됩니다.

"드라쿨라의 그립"-드라쿨의 그립, 나는 영화와 만화에 보통 "드라큘라", 즉 뱀파이어의 왕 "대Q 라" 의 구어를 쓰는 것을 기억한다.

기타 번역 오류&; 결함:

"둥근 방패" 의 에센스판은 "히터" 라고 불리는데, 아무런 의미가 없다. 속성이 없는 철은 어떻게 추위를 막습니까? "Heater Sheild" 는 "난로 덮개" 로 번역되지만 고대 유럽 방패의 업그레이드판을 가리키며 기병이 많이 사용하기 때문에 "기병 방패" 라고 부르는 것이 더 적합하다.

"아이리스" 에는 "아이리스" 의 기성 번역이 들어 있습니다. (연 방패라고도 함)

해각의 왕관-군모 (Harlequrn Crest) 는 쉽게' 각의 왕관' 으로 발음되는데, 중국어처럼 보여서 이해하기 어렵다. 우스꽝스러운 캐릭터의 모자'-'어릿광대의 모자' 로 이해할 수 있다.

"Hexagon Fire"-Hex Fire) "Hex" 는 요술에서 혼란스러운 의미여야 하기 때문에' 미혹의 불' 이어야 한다.

과부 제조자는 유명한 무기이며,' 산-입-산' 에도' 과부 제조자' 가 있다. "매우 노랗고 폭력적이다"

"베프티 기념"-타워 방패를 "베프티 요새" 로 번역하는 것이 더 적절할 것 같습니다.

단어 "Shaftstop" 이 고장났습니다. "축" 은 "화살" 과 "창" 을 의미하고, "차단" 은 "중지" 를 의미하며, "차단" 은 "화살" 으로 번역되어야 합니다

바트크의 목을 베는' 목을 베다' T 는 기본적으로 흔히' 금팔걸이' 라고 불리며,' 바투크의 자물쇠' 여야 한다.

애쉬우드 활 먼지+활 ... 전혀 그렇지 않아요. "회색" 은 회색, 즉 "회색 활" 이어야 합니다

수사슴의 활', 아마존은' 웅' 과 무관하다. 수사슴은 수사슴이지만 실제로는' 사슴 사냥' 이나' 활사냥' 이어야 한다. 증명할 수 있는 암시와 그림이 있는 것 같다.

마지막으로, 가장 신비로운 것 중 하나는

"ume 의 절름발이"-잔인한 직원

이집트 파라오의 무덤에서는 도굴적을 겁주기 위해-Meryet-nit 을 포함한 의미 있는 이름을 새긴 경우가 많다. 층별로 펼쳐지는 것은 사실 한 문장이다. (마지막 줄은 상응하는 영어 단어다.)

멜예테니트

나 -eri-I-e-et. 。 Ni it

Ume-eri-ihe-ete' uni-ITU

우메-엘리제-에헤세진-에텐콜' 우니베트사-이통두

아이-죽음-피할 수 없는-연약함-보통-슬픔

정리한 후, 의미는

그녀의 연약한 아이의 죽음은 불가피하다. 보편적인 슬픔이 있다.

여기서 ume 는 아이를 의미합니다. 그래서 이 지팡이는 묘지에서 죽은 아기의 귀신이 우는 것을 상징한다. 즉, "죽은 아기의 울음 소리"