중화사전망 - 자전 검색 - 상표영역영의 배경

상표영역영의 배경

I. 소개

상표는 상품의 외적 로고와 이미지이다. 좋은 상표는 소비자의 주의를 끌 수 있고 소비자의 흥미를 끌 수 있다.

Lenovo 는 그들의 구매 욕구를 자극하고, 기업에게 시장을 개척하고, 판로를 개척하고, 그들에게 막대한 경제적 이득을 가져다 줄 수 있다.

이익으로 시장에서 한 자리를 차지하게 된 것은 누구나 다 알고 있다고 할 수 있다. 또한 상표는 독특한 문화적 효과를 가지고 있습니다.

상표의 영어 번역은 다른 책, 잡지 및 광고의 번역과 다릅니다. 복잡한 번역은 다루지 않지만 더 많은 번역이 필요합니다.

영한 이중어와 동서양 문화에 대한 번역자의 능숙도는 광대한 어휘 해양에서 한두 단어를 정확하게 추출하여 상품의 이름을 지어야 한다.

성공적인 영어 상표는 중국 상품의 출국을 촉진하고 해외 시장에 진출할 뿐만 아니라 중국 문화의 리듬을 보존할 수 있다.

미국은 오랜 역사를 지닌 중국 문화를 전파하여 중서구 문화의 융합을 촉진시켰다.

상표의 아름다움은 간결해야 하지만 번역 과정은 문장, 단락, 장 등 더 깊은 언어의 영향을 받지 않는다.

하지만 결국, 우리는 편지, 다, 야의 전통 번역 기준을 따라야 한다. 상표 번역은 반드시 "편지" 를 기초로 해야 한다

근본 원칙으로서, 우리는 원의에 충실해야 하지만, 그것에 얽매이지 말아야 한다. 우리는 원래 상표의 글자 그대로의 속박에서 벗어나 생각을 개척하여 장사를 해야 한다.

목표의 의미를 심화시키는 것 외에, 우리는 상표 자체의 미적 발음에도 주의해야 한다.

둘째, 상표의 영어 번역의 주요 방법

일반적으로 상표의 영어 번역은 크게 음역, 직역, 의역, 음의번역의 네 가지 방법으로 나눌 수 있다.

다음은 상표 영어 번역에 대한 간단한 소개와 상표 번역의 예입니다.

1. 음역. 음역은 상품명을 병음 대응 영어 이름으로 번역하는 것으로, 고유 명사가 포함된 상표 또는

단어를 만들 때 이 방법을 자주 사용한다. 이 단어들은 그 자체로 의미가 없기 때문이다. 이는 원래 상표의 음운미를 보존하고 더욱 편리하게 하기 위해서이다.

라벨은 읽기 쉽다.

이런 방법은 원래 상표의 발음에 충실하며, 원래 상표의 소환 기능에 충실하며, 신의를 음역하고, 음의의 단결을 추구한다.

소개자로서 귀를 즐겁게 하는 것도 현재 영어 번역에서 비교적 흔히 볼 수 있는 번역 방법 중 하나이다. 그것은 또한 분명히 할 수 있다.

그것은 순수 음역, 해음 번역, 성음역의 세 가지 범주로 나눌 수 있다.

(1) 순음택법. 상표는 전적으로 병음으로 표기되어 있는데, 이는 원래 통화 언어의 음운미를 보존한 것이 아니다.

외국의 아름다운 문화도 전달해 소비자들이 문화적 차이를 체험하고 상품문화의 진실성을 부각시키는 데 도움이 될 것이다. 예

예를 들면 와하하, 안타, 이녕, 마오타이, 창홍, 하이얼 등이 있습니다.

(하이얼) 등등.

Robust' 는 음역 규칙뿐만 아니라 의역목적을 가지고 있어 소비자들이 이런 음료를 마시면 더욱 강해질 수 있다.

심리가 강하여 기업이 국민을 위해 봉사하는 취지를 이해하다.

5. 주의사항. 상표를 영어로 번역하는 과정에서 우리는 마음대로 하는 것이 아니므로 (C, X, Q, I, U, O) 의 발음에 주의해야 한다.

목소리의 금기와 과도는 문화적 내포의 결핍으로 직결된다. 직역은 중국과 외국의 문화적 차이와 외국 문화의 금기를 피해야 한다. 방방화

화장품은 이름을 바꿔야 하고, 백상전지는 이미 개명 (은상) 해야 한다. 그래서 영어를 번역할 때는 민첩해야 한다, 중국.

차이나 유니콤은 그 음운의 아름다움을 가지고 있다. 동시에, "유니콤" 은 "연합" 과

통신' 의 조합도 연합기업인' 연합과 통신' 의 목표를 제시하며 통신으로서의 역할을 강조했다.

기업의 본질.

셋. 결론

어느 정도까지 브랜드 이름의 번역은 이문화 커뮤니케이션이므로 중국 상표의 영어 번역은 언어 문제 일뿐만 아니라

문화 문제, 상표의 영어 번역은 대상 국가의 문화와 대상 국가 소비자의 취향에 적응할 수 있어야 한다. 그래서,

상가든 통역사든 상표의 영어 번역을 중시하고 목표 국가의 문화를 이해하려고 노력하며 가장 적합한 번역을 연구해야 한다.

번역 방법은 중국 제품의 영어 상표를 국제 시장에서 실제로 그 역할을 하게 한다.

참고 자료:

[1] 진진동. 영어 상표 번역 [j] 에 대해 이야기하기. 상하이 번역문, 2005 년 02 호: 52-54 면.

[2] 김혜강. 이문화 커뮤니케이션 번역 [m]. 베이징: 중국 대외번역사, 2003.

[3] 왕산산. 국제 시장에서 중국 상표의 번역 [j]. 기업 활력, 2003 년 08 호: 17.