중화사전망 - 자전 검색 - 번역 소프트웨어는 무엇입니까?

번역 소프트웨어는 무엇입니까?

Trados: CAT (translation assistant) 분야의 리더로, 그 중 일부는 강력한 기능이지만 리더가 되는 가장 중요한 이유는 일찍 시작되었기 때문입니다. 다른 CAT 도구가 우후죽순처럼 나타났을 때, 설령 맑더라도 너에게는 청출어람이 파란보다 낫다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 그러나, Trados 는 이미 가장 큰 시장 점유율을 차지했고, 아무도 이길 수 없다. 그러나 이 문서를 사용하여 문서를 번역하는 과정에서 여러 가지 문제가 발생하는 경우가 많으며, 번역이 실패하거나 번역된 문서를 원래 형식으로 다시 가져올 수 없게 되어 번역자와 프로젝트 관리자에게 큰 불편을 초래할 수 있습니다. Trados 라는 이름은 세 개의 영어 단어에서 나온 것이다. 번역, 문서 및 소프트웨어입니다. 그 중' Translation' 은 세 글자' TRA',' document' 는 두 글자' do',' Software' 는 한 글자' s' 를 취했다. 이 글자들을 조합하면 "TRADOS" 입니다. Word 파일을 번역할 때는 상황에 따라 다르지만 태그 편집기는 매우 강력하여 대부분의 파일 형식을 번역할 수 있는 플랫폼으로 사용할 수 있습니다. 그러나 2005 년 6 월 SDL 에 인수된 진짜 이유는 아직 알려지지 않았다. \x0d\\x0d\SDLX: 또한 강력한 번역 도구이지만 Trados 보다 훨씬 늦게 시작됩니다. 모든 파일 형식을 번역하는 별도의 플랫폼으로 사용할 수 있습니다. 원문과 번역문이 대칭으로 나타나 사람들에게 직관적인 느낌을 준다. 모든 작업은 하나의 인터페이스에서 이루어지며 언제든지 소스 파일과 대상 파일을 볼 수 있습니다. 이 기능은 Trados 에 비해 많은 장점이 있지만, MDB 형식의 TM 과 같은 몇 가지 단점이 있습니다. 때로는 파일의 코드가 더 복잡하고 전체 문장을 식별할 수 있는 능력이 떨어지는 경우도 있습니다. Trados 인수를 성공시킨 후 더욱 강화되었습니다. Trados 의 판매 네트워크와 명성의 도움으로 자신의 시장과 인지도를 성공적으로 개발했으며 많은 돈을 가지고 있습니다. 2009 년 초, SDLX 와 Trados 의 장점을 결합한 SDL 스튜디오 2009 가 공식 발표되었습니다. 자세한 내용은 나의 또 다른 오리지널 문장 한 편을 참고하세요. 그나저나 2009 릴리즈와 함께 제공되는 Trados 2007 의 태그 편집기는 매우 나쁘다. 버전이 높다고 상상하기 어렵지만 속도가 매우 느리다. 때로는 TTX 파일을 여는 데 3-4 시간이 걸린다. \ x0d \ x0d \ dejavu: 강력한 파일 처리 기능, 독립적인 운영 플랫폼, TMX 형식의 TM 을 수용할 수 있는 대칭적인 직관적인 인터페이스를 갖춘 cat 분야의 후속 쇼입니다. 가장 좋은 것은 자체 QA 기능이며, 가장 큰 단점은 코드가 너무 많아서 처리할 수 없다는 것이다. 번역 파일을 준비하는 과정은 배우기 쉽고, 파일 생성 속도가 빠르며, 일관성 문제 없이 하나의 인터페이스에서 여러 파일을 번역할 수 있다는 장점이 있습니다. 파일 내보내기 가져오기 교정 기능도 있습니다. 사용에는 실수가 거의 없고, Trados 보다 훨씬 강하다. 작업 인터페이스에는 저장 버튼이 없습니다. 저장은 자동이기 때문에 정전이나 충돌과 같은 예기치 않은 고장에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 내가 너무 늦게 시작했기 때문에 선배들보다 더 좋았지만, 내가 너무 늦게 시작했기 때문에 나는 시장 점유율이 많지 않았다. 나는 개인적으로 이 소프트웨어를 사용하는 것을 강력하게 추천한다. \x0d\\x0d\MemoQ: 데자뷰 (deja vu) 와 매우 흡사합니다. 그것은 막 시작되었고, 나는 이미 여러 번 시도했다. 느낌이 좋다. 어떤 방면은 데자뷰 (deja vu) 보다 높지만 사이즈 문제는 여전히 두통이다. 다른 CAT 도구를 사용하는 사용자가 직접 MemoQ 로 전환할 수 있다고 하는데, 이는 한번도 시도되지 않은 것입니다. \ x0d \ x0d \ x0d \ \ x0d \ logoport: lionbridge 의 무료 제품은 Word 도구에 포함되어 있지만 RTF 파일이 어떻게 만들어졌는지 알 수 없습니다. 온라인 TM 서버를 사용하여 많은 번역사가 동시에 하나의 파일을 번역할 수 있습니다. TM 은 항상 즐길 수 있습니다. Logoport 의 가장 큰 장점이라고 할 수 있습니다. 하지만 온라인 TM 을 사용했기 때문에, 아마도 그들의 서버가 해외에 있기 때문일 것이다. 번역기를 여는 데 1 ~ 2 초가 걸리며, 번역자들은 끊임없이 불평한다. 분석된 로그 파일을 처음 봤을 때 100% 일치가 번역이 필요 없다고 오해할 수 있습니다. 실제로 Logoport 는 이 파일에서 번역될 TM 결과를 사용하여 번역되지 않은 파일을 분석합니다. 언뜻 보면 많은 일치가 실제로 번역이 필요한' 새 단어' 인 것 같다. 그러나 일치하는 부분의 통화 계산 방법은 합리적이며 Trados 일치 부분의 통화 계산 방법보다 훨씬 높습니다. \ x0d \ x0d \ wordfast: SDL· 트라도스와 경쟁할 수 있는 소수의 고양이 중 하나입니다. 원본 버전은 Logoport 처럼 Word 에 내장되어 있지만 무료는 아닙니다. 번역 효과는 Trados Workbench 번역과 마찬가지로 불결한 문서의 코드도 비슷하다. Trados Clean 또는 TM 을 업그레이드할 수 있습니다. 이후 2008 년 말까지 버전이 훨씬 고급스럽고 독립 플랫폼이었다. PM 이 제작한 문서는 TXML 형식으로 보통 온라인 TM 에 연결해야 경기를 읽을 수 있기 때문에 지금까지 해적판이 발견되지 않았다. \x0d\\x0d\Transit: 이 도구는 많은 유럽 언어 간 번역에 사용된다고 하는데, 한국어는 내가 아는 유일한 동양 언어라고 한다. 기능은 그런대로 괜찮지만 조작은 번거롭습니다. 분명히, 사용할 수 있는 다른 도구는 없다. 그녀를 볼 때마다 나는 머리가 아프다. 또한 이 파일은 PM 측에서만 생성되어 대상 파일로 내보낼 수 있습니다. 최근에 새로운 NXT 버전이 있는데, 사용할 때 어떤 느낌이 드는지 모르겠어요. (존 F. 케네디, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) \ x0d \ \ x0d \ idol: 쉽게 배울 수 있는 무료 도구이며, 번역 인터페이스는 데자뷰 (deja vu) 와 비슷하지만 코드 문제도 있습니다. 구글 제품의 번역 프로젝트는 소프트웨어 사용 (이전의 Trados) 을 규정하고 있다. 번역을 위해 전송된 파일은 클라이언트에 의해 제작되고 최종 번역 파일도 클라이언트에 생성됩니다. 그 자체로 기능이 강하여 만만치 않다. \ x0d \ x0d \ x0d \ \ x0d \ transmate: transmate 소프트웨어 제품군은 Chengdu you translation information technology co., ltd. 에서 개발한 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어 (CAT) 도구이자 국내 최초의 자체 개발 번역 보조 소프트웨어입니다. 독립 실행형 무료 사용으로 번역 속도가 65,438+0.32 배 빨라져 중국인의 습관에 더 적합하고 중국인을 더 잘 안다.