중화사전망 - 자전 검색 - 왜 대륙은 대백을 대백으로 번역하고, 대협 6 을 대협 6 으로 번역하는가?
왜 대륙은 대백을 대백으로 번역하고, 대협 6 을 대협 6 으로 번역하는가?
대영웅 6' 에서 대백은 본명 대백으로, 대성 번역팀은 이를' 컵면' 으로 번역했다. 이는 분명히 많은 국가명의 중국어 번역 (예: 이탈리아어 번역) 처럼 영어 대백의 발음을 직접 적용한 것으로 보이며, 항구의 번역팀은 영화의 캐릭터 속성을 참조해' 의신' 으로 번역한다. 이 두 가지 번역 방법은 모두 합리적이고 흔히 볼 수 있는 번역 방법이므로 나무랄 데 없다. 음성 복원의 관점에서 볼 때,' 컵국수' 의 일관성은 가장 높지만, 중국어는 한장어계에 속하고, 영어는 인도유럽어계에 속한다. 외래어 외에 음성과 의미 모두 큰 차이가 있어 관련성이 거의 없기 때문에 캐릭터 이름을 번역할 때 음성을 참고할 필요가 없다. 그리고 영화로 볼 때' 컵라면' 은 영화 전체와 큰 관계가 없는 것 같고, 주인공의 집도 컵라면의 생산자가 아니다. 모두가 볼 수 없을 때 컵라면을 먹는 것 외에도 컵라면과 외형적으로 비슷한 점이 없다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영화명언) 아마도 다른 실질적인 연계는 없을 것이다. 게다가' 의신' 의 번역은 영화의 인물 속성을 복원하는 데 있어서 한 수, 심지어 한 수 더 낫다. 영화 속 로봇은 남자 주인공이 대표하는 인간을 보호할 책임이 있다. 뛰어난 감지 기술과 컴퓨팅 능력을 갖추고 있어 칩에 모든 질병을 기록한 사람을 즉시 구제할 수 있어' 의신' 이라고 할 수 있다. 하지만 이 영화의 경우, 이야기는 고풍스러운 무협 세계가 아니라 현대 천재 소년과 오버 헤드 시대의 귀여운 로봇에 관한 이야기이기 때문에' 의신' 이라는 번역은 적합하지 않다. 따라서 영화의 스토리와 화면 스타일에 따르면' 대백' 이라는 이름은 더욱 간결하고 명료하며,' 대백' 이라는 단어의 이름은 중국 문화에서 진실하고 정직하며, 영화 속' 대백' 의 이미지와 성격과 잘 어우러져' 대백' 으로 번역하는 것이 훌륭한 선택임을 알 수 있다.