중화사전망 - 자전 검색 - 단풍단백로는 뉴욕의 신향, 진주만의 텅스텐보다 못하다.

단풍단백로는 뉴욕의 신향, 진주만의 텅스텐보다 못하다.

지명 번역은' 신다야' 를 중시하는 학문이며, 특히 외국 지명을 중국 지명으로 번역하는 학문이다. 번역이 잘 되면 사랑하게 될 것이다. 일부 외국 지명을 중국어로 번역한 후, 매우 기묘하게 느껴졌다. 네가 가본 적은 없지만, 이 지명만 들으면 매우 동경하게 된다. 예를 들어, 영국의 작은 도시인 옥스포드는 직역된 옥스포드가 아닌 매우 우아한' 옥스포드' 로 번역됩니다. 만약 서지모가 오늘 공식적으로 번역한 플로렌스 (Ferenze) 가 아니라' 페렌제' 를 번역한다면, 페렌저 (Ferenze) 라는 이탈리아 도시는 매우 흥미진진할 것이다. 프랑스 대도시 지역의 작은 마을인 단풍백로는' 단풍단백로' 로 번역되어 국내 많은 동네들이 잇달아 모방하여 단풍단백로 동네라는 이름을 붙였다. 미국 캘리포니아 주 국립 삼림 공원인 요세미티 국립공원 (Yosemite National Park) 은 요세미티 국립공원 (Yosemite National Park) 으로 번역되어 아름다운 산과 아름다운 물이 있는 더 아름다운 곳이라는 것을 사람들에게 알렸다. 다행히도 일반적인 요세미티로 번역되지 않았습니다. 캐나다 토론토에 있는 이도비곡구는' 이도비곡' 으로 번역된다. 처음 들었을 때, 한적한 산골짜기, 복숭아꽃이 만발한 그림이 머릿속에 떠올랐다. 호주 남동부의 해변 도시인 와룡강은 한때' 와룡강' 으로 번역되어 이곳이 제갈량과 관계가 있다고 생각했지만 지금은 중국 당국에 의해' 와룡강' 으로 번역되었다. 하지만 더 흥미로운 번역은 외국 지명이 지명에 따라 번역하면 당신의 삼관을 완전히 뒤엎을 수 있다는 것입니다. 작은 마을 기획자에게 재미있는 중외 지명 번역을 소개해 달라고 부탁하다.

첫째, 미국에서 가장 큰 도시인 뉴욕, 일명 대사과시티는 중국에서 공식적으로' 뉴욕' 으로 번역된다. 만약' 신현' 이나' 뉴욕' 으로 직역한다면, 직역하면 신향이어야 한다. 허난성의 지급시 신향시와 딱 맞먹는다. 원래 중국 신향시는' 중국 뉴욕' 이었다.

둘째, 미국의 유명한 도시인 애리조나의 수도이자 최대 도시인 피닉스는 공식적으로' 피닉스' 로 번역된다. 말 그대로 불멸의 새이지만 말 그대로 번역하면 바오지 또는 봉황이어야 한다. 산시 () 성에서 두 번째로 큰 도시인 바오지 () 시, 중국의 가장 아름다운 변도시, 심종문 () 의 고향 봉황현 () 에 해당한다.

셋째, 진주만, 미국의 유명한 도시, 공식적으로' 진주만' 으로 번역된다. 직역하면: 중국 안후이성의 지급시 () 에 해당한다.

넷째, 덴마크가 관할하는 세계에서 가장 큰 섬인 그린란드는 공식적으로 그린란드로 번역된다. 직역하면 청도나 청전, 산둥 성 계획단열시 청도와 저장성 여수시 청전현에 해당한다.

다섯째, 네덜란드, 튤립 국가, 공식적으로' 네덜란드' 로 번역된다. 지금은 네덜란드 공식 통역을 요구하지만 실제로는 원래 발음에 따라' 하남' 이라고 불러야 한다. 원래 허난성의 대도시 정저우는' 정주스탄' 이라고도 불렸다.

여섯째, 퀸즐랜드, 호주에서 두 번째로 큰 주, 공식적으로 퀸즐랜드로 번역된다. 의역에 따르면 빅토리아 여왕의 땅이어야 하는데, 허베이 () 성의 지급시 진황도 (), 진시황 () 의 토지에 해당한다.