중화사전망 - 자전 검색 - 발로 차는 용법

발로 차는 용법

나는 그의 스케이트를 보면서 큰 즐거움을 얻었다.

나는 그가 스케이트를 타는 것을 보고 쫓겨났다. 판단문제: 원래 번역자가 kickout 을 보았을 때, 그는 그것을' 발차기' 로 번역했다. 모두가 그가 집에서 쫓겨났다는 것을 알고 있다. 그런데 원구 뒤의 of 는요? 원래 번역이 문장을 잘못 부러뜨렸구나. 이 문장에서, kick out 은 하나의 구가 아니라, get a kick 과 out of (무언가) 는 두 부분에 속해야 한다. Out of(something) 는 get a kick 을 수식하는 부사로 from(something) 과 같습니다 (사실, 어떤 사람들은 get a kick from something 이라고 함). Kick in Get a kick 도' 발차기' 를 의미하는 것이 아니라' 흥분, 흥분, 즐거움' 을 의미한다. 이것은 구어체입니다. 미국 성어와 어구는 발차기를 받는 것은 기분이 좋다는 것을 의미한다고 설명했다. 그래서 원문의 정확한 번역은 (에서) 그가 스케이트를 타는 것을 보면서 (중간) 나는 큰 쾌감을 느꼈다.

이제 그는 이렇게 말합니다. "케슬린과 결혼 생활을 즐기고 싶어요. 그녀는 옷장 속에 여러 해 동안 숨어 있었다. 저는' 제 아내입니다' 라고 말하는 것을 좋아합니다. " 이때 그는 "캐서린과의 결혼 생활을 즐기고 싶다" 고 말했다. 그녀는 이렇게 여러 해 동안 숨었다. 이제 저는 "이건 제 아내입니다." 라고 말할 수 있습니다. 나는 정말 총애를 받고 놀란다. "

사실, 우리는 또 다른 각도에서 원역문에 문제가 있다는 것을 알 수 있다. 원문은 보통 현재인데,' 쫓겨났다' 는 것은 항상' 보통 동작' 이나' 습관동작' 일 수는 없지 않겠는가? 이것은 우리가 번역할 때 신중해야 하며, 정확한 문장 부호가 매우 중요하다는 것을 알려준다. 개사의 용법, 동사의 시제, 명사의 단복수는 모두 주목할 만한 부분이다. 게다가, 사전을 조사할 때 너는 인내심을 가져야 한다. 성어' get a kic kout of something' 의 경우 대부분의 사전은 이를 get 절 아래에 나열하고, 소수의 사전만 kick 절 아래에 나열합니다.