중화사전망 - 자전 검색 - 문어문 번역법
문어문 번역법
"편지" 는 번역문이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문은 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 이용하여 원문을 진실하고 적절하게 번역해야 한다는 것이다. 달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다.
"야" 는 번역문이 아름답고 자연적이어야 한다는 것을 의미한다. 즉 번역문을 생동감 있게 전달하고 원문의 작문 스타일을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다. 문어문 번역의 원칙은 문어문 번역 과정에서 "글자는 그 자리가 있고, 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다" 는 원칙을 따라야 한다.
이를 위해서는 한 문장의 각 글자를 특정 방식으로 번역해야 하며, 어느 정도의 진실된 의미만 있다면, 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 자리 를 차지할 것을 요구한다. 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 단어와 단어, 문장과 밀접하게 분리될 수 없도록 해야 한다.
직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다. 문어문의 번역 방법은 모든 글자를 착실하게, 직역을 위주로, 의역을 보조로 해야 한다.
원문의 언어 스타일을 최대한 유지하다. 문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다.
번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있습니다. 당신이 문맥을 번역한 후에 다시 다듬을 수 있습니다. 전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다.
문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역. 문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다.
직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다.
의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다.
의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다.
이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다. 둘째, 고전 중국어 번역의 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다.
예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다.
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다.
참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다.
현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.
조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다.
번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다. "변화" 는 유연성입니다.
원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다.
문어문 번역' 사중주' 1. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다. 생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다.
번역 문제를 할 때, 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보완해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 될 것이다. 번역은 어순 조정에 주의해야 한다.
문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 주칭 후위, 정어 후위, 개사 후위, 개사 목적어 네 가지 유형이 있다. 번역에서 어순을 조정해야 번역이 쉬워진다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 흐트러져' 두 스님이 머리를 만질 수 없다' 는 느낌을 준다.
번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 문어문의 일부 실어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 어성과 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용이다.
주로 동사, 형용사, 명사의 사역용법, 형용사와 명사의 의동용법, 명사를 동사와 명사로 부사어로 포함한다. 번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다.
번역은 키워드, 문맥, 돌파구에주의를 기울여야합니다. 문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다.
이 단어는 키워드입니다. 그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다.
요약하자면, 평소 노력하기만 하면, 위의 네 가지를 주의하고, 융통성 있게 파악하고, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다.
고전 중국어 번역 기술 원본 출판사: nilupar2002
15 1. 여우와 돼지가 공을 다투다. 여우는 돼지를 비웃으며 말했다. "당신은 멍청하지만, 당신은 나와 비교할 수 없습니다." 돼지는 말했다: "왜 나를 비웃고 싶니? 세상에 기여하지 못할 수도 있습니다. 클릭합니다 여우는 말했다: "내 피부는 옷을 입을 수 있습니다. 내가 어떻게 아무 말도 하지 않을 수 있겠어? " -응? 만약 당신이라면, 당신은 쓸모가 없습니다. 돼지가 말했다. "내 고기는 사람에게 먹일 수 있다. 내가 어떻게 아무 말도 하지 않을 수 있겠어? 양무역이 뛰어들어와서 말했다. "너희들은 상대방을 위해 싸울 필요가 없다. 내가 너의 장점을 동시에 가질 수 있다면? " 말이 채 끝나기도 전에 늑대가 갑자기 튀어나와 그것을 먹었다. 그는 웃으며 말했다. "이 노예 같은 짐승들은 항상 공덕에 대해 이야기한다. 그들은 단지 나의 희생일 뿐이다. 여우는 웃으며 돼지에게 말했다: "당신은 큰 바보입니다. 클릭합니다 너는 어떻게 나와 비교할 수 있니? 돼지가 말했다. "너는 나를 비웃을 필요가 없다. 너도 반드시 세상에 어떤 공로가 있을 필요는 없다. 여우가 말했다. "제 털은 옷과 이불을 만들어서 인민을 위해 쓸 수 있어요." 내가 어떻게 신용이 없다고 말할 수 있을까? "너라면 공로가 없다." 돼지는 말했다: "내 고기는 사람들의 배를 채울 수 있습니다. 어떻게 신용이 없다고 말할 수 있습니까? 클릭합니다 이때 양 한 마리가 모든 것을 아랑곳하지 않고 다가와 말했다. "더 이상 다투지 마세요. 너의 장점은 내가 다 가지고 있다. 어떻게 생각하세요? 클릭합니다 말이 채 끝나기도 전에 갑자기 늑대 한 마리가 와서 그들을 모두 죽였다. 그리고는 웃으며 말했다. "노예가 되기에 적합한 이 짐승들은 항상 자신의 공로를 말하고, 내 밥만 만들 수 있다!" "152. 문어문' 심돈자 가슴 가득한 마음' 의 번역. 심둔자는 온종일 걱정이 태산이다. 어느 날 그와 그의 친구들이 시장에 왔다. 그가 수재가 "양이 유주시를 포위하고, 안에는 식량도 없고, 밖에는 구제도 없다" 고 말하는 것을 들었을 때, 그는 즉시 눈살을 찌푸리며 옆에 서서 울었다. 그의 친구가 그를 집으로 데려왔지만, 그는 밤낮으로 이 일을 잊지 않고 계속 말했다. "어떻게 하면 문광을 그곳에 갇힌 곤경에서 구출할 수 있을까? "생각지도 못했는데, 그는 슬퍼서 크게 싸웠다. 가족들이 그에게 나가서 걸으라고 권하고 긴장을 풀자 그는 나왔다. 나는 길에서 우연히 누군가가 대나무 장대 한 묶음을 메고 있는 것을 보았다.
문어어 번역 방법 요약 1. 기본 방법: 직역과 의역.
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다.
리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다.
의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다.
단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경. 머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다.
고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등. , 번역 시 그대로 유지할 수 있습니다. "삭제" 는 삭제를 의미합니다.
문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-번쾌, Peigong 의 경호원.
"이것도" 는 마무리 보조 단어여서 번역하지 않는다. "보충" 은 보충의 의미입니다.
(1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다.
예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다. 조정은 조정입니다.
고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다.
만약' 파란만장하지 않다' 면' 호수의 잔잔함' 을 만들 수 있다. 고대 중국어 번역 공식 고대 중국어 번역은 자신의 순서를 가지고 있으며, 먼저 문장 전체를 훑어보고 대의를 파악한다. 먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 모든 단락에서 문장까지, 문장에서 단어까지, 일관성 있게 처리하기 어려운 문장을 이해하기 때문에, 당신은 세심하게, 앞의 단락을 돌보고, 뒤의 문장과 연락하고, 자세히 고려하고, 말투를 헤아려 보고, 단어와 단어 사이에 합리적이고 밀접한 것을 추구해야 합니다.
생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다. 이름, 지명은 번역할 필요가 없고, 인명은 관례에 따라' 나',' 유' 는 내 것이고,' 어',' 유' 는 너의 것이다.
거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다. 실어와 허사, 텍스트의 해석에 따라 감응 어감이 문장에 따라 다르다.
번역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 대조하고 말투를 이해하고 문장을 매끄럽게 한 다음 붓을 멈춰야 한다.
4. 문어문의 번역 방법 문어문의 직역하는 구체적인 방법은 주로 번역, 이동, 추가, 삭제, 보존이다.
1, 번역
번역은 원래 어순에 따라 축 어적으로 번역하는 것이다.
2. 변경
이동은 고대 중국어의 어떤 어순과 표현 방식이 현대 중국어와는 달리, 번역할 때 현대 중국어의 표현 습관에 따라 단어를 이동해야 한다는 것을 가리킨다.
3. 보충
보충이란 고대 중국어에서 빠진 부분이나 표현이 너무 간단한 부분을 말합니다. 오늘 번역할 때 보충해야 합니다.
4. 삭제
"보충" 과 반대로 삭제는 원문 중의 개별 단어를 번역 없이 삭제할 수 있다는 것을 의미한다. 문어문의 일부 표현 방식과 허어는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며, 비슷한 구문 구조와 상응하는 허사도 없다. 이 경우, 원문의 뜻이 번역문에서 이미 분명하게 표현된 한, 개별 단어는 번역하지 않을 수 있다.
5. 보류
보존이란 원문 중의 일부 단어가 번역을 거치지 않고 번역문에 직접 보존될 수 있다는 것을 말한다. 동서고금의 모든 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀과 같은 많은 기본 단어들은 당연히 그대로 두어도 된다.
확장 데이터:
고대 중국어 번역에서 흔히 볼 수 있는 실수는 다음과 같다.
첫째, 단어의 의미로 인한 오역을 모른다
새 단어, 고금어의 본의와 인용의 의미, 고의와 오늘의 의미, 단음어, 이중음어 등으로 인한 오역은 오늘날 문어문 번역에서 큰 비율을 차지하고 있다.
둘째, 문법과 수사학에 대한 무지로 인한 오역
예를 들면 다음과 같습니다.
1, 공자가 동산에 오르고, 작은 행이다. ("맹자 헌신")
2. 어렸을 때 늑대 한 마리가 가고 개 한 마리가 앞에 앉아 있었다. "늑대"
예 1' 작은' 은 형용사의 의동용법이다. 만약 네가 그것을 이해하지 못한다면, 그것은 이해할 수 없는' 여샤오' 로 번역될 것이다. 공자가 동산에 오르니 노가 작아진 것 같다.
예 2 의' 개' 는 부사어로 사용되는 명사이다. 이해하지 못하면' 앞에 개 한 마리가 앉아 있다' 는 오해를 받을 것이다.
셋째, 고대 생활과 법규에 대한 무지로 인한 오역.
고대 문화 상식이 부족하고 고대 사회 생활을 이해하지 못하면 오역도 초래할 수 있다.
예를 들면 다음과 같습니다.
1, 그래서 한번 보았기 때문에 저장해야 합니다. 보통 등록 후 월급은 장부에 가서 꽉 찼습니다. (위안 메이의 "황 셍 도서관")
2, 동승승거진사, 정과조차 뜻을 세울 수 없다. (한유 "송별동 소남서")
참고 자료:
바이두 백과-고대 중국어 번역
고전 중국어 번역 방법. 기본 방법: 직역과 의역 e68a84e8a2ad3231313353236313431333/;
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다.
리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다.
의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다.
단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경. 머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다.
고금의 모든 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등. , 번역 시 그대로 유지할 수 있습니다. "삭제" 는 삭제를 의미합니다.
문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌.
"이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다. "보충" 은 보충의 의미입니다.
(1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다.
예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다. 조정은 조정입니다.
고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 충실한 원문을 바탕으로 관련 단어를 현장에서 번역하다.
"파도가 잔잔하다" 면 "(호수) 매우 평온하다" 로 번역할 수 있다. 고대 중국어 번역 공식 고대 중국어 번역은 자신의 순서를 가지고 있으며, 먼저 문장 전체를 훑어보고 대의를 파악한다. 먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 모든 단락에서 문장까지, 문장에서 단어까지, 일관성 있게 처리하기 어려운 문장을 이해하기 때문에, 당신은 세심하게, 앞의 단락을 돌보고, 뒤의 문장과 연락하고, 자세히 고려하고, 말투를 헤아려 보고, 단어와 단어 사이에 합리적이고 밀접한 것을 추구해야 합니다.
생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다. 이름, 지명은 번역할 필요가 없고, 인명은 관례에 따라' 나',' 유' 는 내 것이고,' 어',' 유' 는 너의 것이다.
거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다. 실어와 허사, 텍스트의 해석에 따라 감응 어감이 문장에 따라 다르다.
번역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 대조하고 말투를 이해하고 문장을 매끄럽게 한 다음 붓을 멈춰야 한다.
6. 문어문을 번역하는 가장 좋은 방법은 고문을 배우는 것이다. 자주 현대 중국어로 번역해야 한다.
고대 중국어를 현대한어로 번역하는 과정은 이해를 깊게하고, 고대 한어 지식을 종합적으로 활용해 실제 문제를 해결하는 과정이며, 고대 한어 수준을 전면적으로 고찰하는 과정이기 때문이다. 고대 중국어를 배울 때는 고대 중국어 번역 훈련에 주의해야 한다.
일반적으로 고문번역의 요구는 편지, 다, 아로 요약할 수 있다. "편지" 란 번역문이 원문의 뜻을 정확하게 반영하고 원문의 내용을 곡해하지 않도록 해야 한다는 것을 의미한다.
"다" 는 번역문이 원활하고 현대한어의 문법규범에 부합해야 한다는 것을 의미한다. 편지와 달은 밀접한 관련이 있다.
"다" 를 구하고 "편지" 를 구하지 않고서는 번역이라고 부를 수 없다. "편지" 만 구하고 "다" 는 구하지 않는 것은 좋은 번역이 아니다. 따라서' 편지' 와' 다' 는 문어문 번역의 기본 요구 사항이다.
야' 는 번역문이 정확하고 매끄럽을 뿐만 아니라 생동감 있고 아름다우며 원작의 스타일과 멋을 재현할 수 있다는 뜻이다. 이것은 매우 높은 요구이다. 이 단계의 학습에서, 우리는 단지' 신빙성' 과' 표현력' 만 하면 된다.
고대 중국어 번역을 잘하려면, 중요한 문제는 고대 중국어를 정확하게 이해하는 것이다. 이것이 번역의 기초이다. 하지만 번역 방법도 중요하다.
이 기사에서는 주로 번역 방법에 대해 설명합니다. 1. 직역과 의역은 고대 중국어 현대번역의 두 가지 주요 유형이자 현대번역의 두 가지 다른 방법이다.
1. 직역 정보. 직역이란 원문과 밀접하게 맞물려 원문의 어구에 따라 대등하게 번역하는 현대 번역 방법을 말한다.
그것은 충실한 원문을 요구하고, 조금도 빈틈이 없고, 원의를 정확하게 표현하고, 본래의 모습을 유지할 것을 요구한다. 그러나 직역은 쉽게 이해할 수 없다.
고대와 현대 중국어의 문자, 어휘, 문법 등의 차이로 인해 리터럴 번역을 파괴하지 않고이 번역은 원문을 적절히 조정할 필요가 있습니다. 2. 의역 정보.
의역이란 원문 내용을 철저히 이해하는 기초 위에서 전체 번역을 수행하여 원문의 매력을 반영하는 현대 번역 방법을 말한다. 우리는 또한 의역에 대한 잘못된 이해를 방지해야 한다.
의역은 원구에만 국한되지 않고 주로 운율을 전달하는 것이기 때문에 마음대로 증설하고 마음대로 발휘할 수 있다고 생각하는 사람들도 있다. 이런' 의역' 은 단지 난역이라고 부를 수 있을 뿐이다.
의역은 매우 까다로운 현대 번역 방법이다. 원문의 사상 내용을 철저히 이해하고 원문의 언어 특징을 진정으로 이해해야만 적절한 의역을 할 수 있다. 첫 번째는 일반적으로 직역해야지, 변명으로 마음대로 번역해서는 안 된다.
둘째, 고대 중국어 현대 번역의 구체적인 방법: 직역과 의역은 번역의 전반적인 분류이며, 현대 번역은 구체적인 번역 방법을 사용해야 한다. 구체적인 방법에는 일반적으로 번역, 이동, 추가, 삭제, 보존 등이 포함됩니다.
1. 번역. 번역은 원문의 어순과 구법 구조에 근거하여 진행되는 축 어적 번역이다.
이것은 고대 중국어 현대 번역의 가장 기본적인 방법이다. 고금의 중국어 어순과 구문 구조가 같은 문장은 원문의 구법을 바꾸지 않는다. 현대중국어에서 가장 적합한 의미를 지닌 단어를 선택하여 원문의 단어를 번역하면 된다.
번역의 장점은 원문의 내용을 정확하게 표현하기 쉽도록 글자 그대로 실현하는 것이다. 고대 한어와 현대 한어는 많은 유사점이 있기 때문에, 번역은 고대 한어를 현대 한어로 번역하는 기본적인 방법이 되었다.
번역할 수 있는 곳은 되도록 번역해 주세요. 번역에 어려움이 있거나 번역 후 의미가 불분명한 경우에만 적절한 조정을 할 수 있다.
2. 기어를 바꾸다. 변위는 고대 중국어의 특수한 어순과 표현 방식을 가리키며, 번역에서 현대 중국어의 표현 습관에 따라 단어의 위치를 이동한다.
3. 보충. 보충이란 고문에서 누락된 부분이나 표현이 너무 단순하고 낡아서 오늘 번역할 때 보충과 보충이 필요하다는 것을 말한다.
고대 중국어의 생략은 현대 중국어의 생략보다 더 흔하기 때문에, 우리는 이 번역문에 보충해야 할 생략 성분을 보충해야 한다. 고대 중국어에서는 표현이 간단하고 오래되었다. 원의를 정확하고 분명하게 표현하기 위해서는 번역문에서 필요한 보충을 해야 한다. 호칭은 신중해야 하고, 원의를 명확하게 표현할 수 없는 경우에만 추가해야 한다.
만약 마음대로 조작한다면, 번역문이 불필요하게 보이고 정확성을 잃게 될 것이다. 4. 삭제합니다.
"보충" 과 반대로 삭제는 원문 중의 개별 단어를 번역 없이 삭제할 수 있다는 것을 의미한다. 고대 중국어의 일부 표현 방식과 허사는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며, 비슷한 구문 구조와 상응하는 허사도 없다. 이 경우 번역문에서 원문의 뜻을 분명하게 표현하면 개별 단어를 삭제하고 번역하지 않을 수 있다.
5. 예약. 보존이란 원문 중의 일부 단어가 번역 없이 번역문에 남아 있을 수 있다는 것을 가리킨다.
고대와 현대의 모든 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀 등 많은 기본 단어들. , 물론 번역하지 않고 유지할 수 있습니다. 사라진 고대 사물을 대표하는 단어들처럼, 이름, 국명, 역사지명, 국호와 관호, 연호, 시호, 전문명, 전문 학술용어, 심지어 전문 용어까지 번역할 수 있는 고유 명사들이 있다. 예약이란 말 그대로 본질적으로 번역이다.
이러한 예약어는 설명이 필요하면 "원화" 뒤에 (당헌종 연호) 와 같은 주석 처리를 할 수 있다. 그러나 추가한 주석은 해석일 뿐 번역은 아니다.
위의 다섯 가지 구체적인 방법 중 번역은 가장 기본이고, 다른 것은 모두 구체적인 상황에 따라 번역을 기초로 개편하고 조정하는 것이다. 오늘 번역할 때 여러 가지 방법을 융통성 있게 활용해야 원문 내용을 정확하고 충실하게 번역할 수 있어야 현대 중국어의 문법 규범과 표현 습관에 맞게 잘 쓸 수 있다.
여기서 강조하고 싶은 것은 평소 연습에서' 조작 절차' 를 잘 연습해야 한다는 것이다. 첫 번째 단계는 고대 중국어 중의 단어의 의미를 기록하는 것이다. 두 번째 단계는 이해하지 못하는 문장이 어류, 명사장어, 전치사 목적어 등을 유연하게 운용하는지 알아보는 것이다.
품사의 유연한 운용에 각별히 주의를 기울이다. 세 번째 단계는 조정해야 할 곳 (이동, 추가, 삭제 등) 이 있는지 확인하는 것입니다. ).
차근차근 차근차근 차근차근 차근차근 차근차근 차근 차근차근 차근차근 차근 차근차근 차근차근 차근차근 차근차근 차근 차근차근 차근차근 할 수 있다. 셋째, 고대 중국어 번역의 일반적인 실수는 1 입니다. 어의를 모르기 때문에 생긴 오역은 등록되지 않은 단어, 고금어, 단어의 본의와 인용의 의미, 고의와 현대의 의미, 단음어, 이중음어 등의 문제로 인한 것이다.
2. 고대 중국어 문법과 수사의 무지로 인한 오역이 많다. 고대 문화 상식이 부족하고, 고대 사회 생활을 이해하지 못하면, 왕왕 오역을 초래할 수 있다.
4. 주석과 번역 사이의 알 수 없는 차이로 인해 사전과 고대 중국어 주석을 오역하여 단어에 대한 해석과 번역은 다르다. 어떤 사람들은 이 점을 이해하지 못하고, 단순히 단어의 해석을 번역문으로 옮겨 오역을 초래한다.
분석 원문을 자세히 읽지 않다.
7. 고대 중국어 번역 기술 고대 중국어 번역 기술 (1) 원문을 잘 이해하고, 단어를 문장에 넣어 이해하고, 문장을 문장 속에 넣어 이해하고, 텍스트 이치를 보지 마라.
예를 들어' 도화원기'' 아내를 이 궁지에 끌어들이다' 의' 궁지' 는 현대 중국어의' 궁지' 로 해석할 수 없다. 전문을 보면, 그것은' 세외도원' 이기 때문에 땅에 떨어지지 않는 문제는 없다. 그러므로' 절망' 은' 세상과 단절된 곳' 이어야 한다.
(b) 번역에서 키워드를 구현하다. 예를 들어' 늑대' 에서' 개 한 마리가 앞에 앉아 있다' 는 번역은' 개' 가 문장에서 명사로 부사로 쓰이고' 개처럼' 로 번역되어야 이 말을 정확하게 번역할 수 있다는 점이다.
키워드가 구현되면 문장 번역이 더욱 원활해집니다. (3) 문어문 줄임말이 많으니 번역할 때 보충해야 한다.
예를 들어, "의기양양하다, 그리고 부진하다, 세 번 기진맥진하다" ("조규론 토론") 을 번역하면 "처음으로 북을 치면 사기가 진작된다" 고 번역한다. 두 번째 시간 (드럼), 사기 저하; 제 3 회 (드럼), 사기가 다 떨어졌습니다. 클릭합니다 여기서' 더' 와' 셋' 이라는 단어는' 드럼' 의 번역을 더해야 한다.
(4) 일반적으로 직역을 사용한다. 직역하면 뜻을 표현하기 불편하면 의역을 사용한다. 예를 들어 가을 새와 짐승의 몸에서 새로 자란 가는 털은 아주 똑똑히 볼 수 있는데, 이는 네가 아주 작은 문제를 똑똑히 보았다는 것을 보여 준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가을명언)
(5) 일부 단어는 번역 할 때 생략 할 수 있습니다. 문어문에서는 어떤 보조어는 말투를 표현하는 역할만 하는데, 때로는 번역하지 않을 수도 있다. 일부 보조 단어는 일시 중지 만 나타내며 번역 할 필요가 없습니다. 어떤 단어들은 문장에서 의미가 없다. 단지 음절을 채우기 위해서 번역할 때 생략할 수 있다. 어떤 단어들은 연결작용만 할 뿐, 반드시 번역할 수 있는 것은 아니다.
예를 들어, "남편이 의리를 지키다" 와 같이, 이곳의 "남편" 이라는 단어는 어구이므로 번역할 때 삭제해야 한다. 또' 시간이 지날수록 눈빛이 옅어지는 것 같다' 는 식이다. 여기서' 의' 는 음절 보조사로서 시간을 나타내는 단어 뒤에 음절을 채우고 번역할 필요가 없다. (6) 영토명, 인명, 관명, 연호, 제호, 고금의 의미가 같은 글은 번역 없이 직접 베껴 쓸 수 있다.
예를 들어, "시랑 사충, 시랑 곽지, 페이 이순신, 동운 등. , 모두 충직하고 성실하다 "(예)" 시중 ""시랑 "은 관명이다." 곽우지 ","페이유 ","동윤 "은 이름이다." 덩 "은 고금의 동의어로 번역하지 않으면 베껴 쓸 수 있다. (7) 문어문 일부 문장의 어순은 현대한어와 달리 번역 시 어순을 조정하여 현대한어와 일치시켜야 한다.
예를 들면 개사구, 개사빈문, 주술어 역장구, 정어 후후 조건 등이 있다. 예를 들어, "도살은 두려워하고, 뼈를 잃는다" ("늑대") 는 "도살자는 두려워하고, 뼈는 늑대에게 던져야 한다" 로 번역해야 한다.
8. 고전 중국어와 인쇄된 책을 어떻게 딱딱하게 번역합니까? 당나라 사람들은 대규모로 채택하지 않았다. 오경은 5 대 인쇄로, 이후의 각종 책은 모두 조각판 인쇄이다. 청나라 때, 민간인 한 명이 필승하여 또 하나의 함정을 만들었다. 그것의 방법은 구리 가장자리처럼 얇은 흙으로 글자를 새기는 것이다. 각 글자는 모두 활자로 만들어서 불로 단단하게 태웠다. 먼저 설치하겠습니다. 그것은 테레빈유와 종이 재가 섞인 왁스로 덮여 있다. 인쇄하려는 경우 철판에 철틀을 놓고 활자를 단단히 배열한다. 철틀을 널빤지로 채우고 불 옆에 놓아 굽다. 약이 조금 녹으면, 태블릿을 그 표면에 누르면, 태블릿에 배열된 모든 서체는 맷돌처럼 평평해질 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 3 ~ 2 부만 인쇄하면 쉽지 않다. 수십 부, 심지어 수백 부를 인쇄하면 빠르다. 인쇄 시 보통 철판 두 장을 만든다. 한 판은 인쇄 중이고, 다른 판은 이미 서체를 배열하였다. 이 판은 방금 인쇄되어 제 2 판이 준비되었다. 두 개의 판을 번갈아 사용할 수 있어 아주 짧은 시간 안에 완성할 수 있다. 각 단어에는 "그것" "도" 와 같은 몇 가지 글꼴이 있으며, 단어당 20 개 이상의 글꼴이 있습니다. 종이로 만든 꼬리표만 표기하면, 각 운발마다 꼬리표를 만들어 나무 그리에 보관하면 된다. 평소 준비하지 않던 산간글자가 있으면 바로 새겨서 초화로 바비큐를 하면 금방 만들 수 있어요. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언) 활자 금형이 나무를 사용하지 않는 이유는 나무의 질감이 푸석푸석하고 섬세하기 때문에 물에 닿으면 울퉁불퉁해서 들 수 없기 때문이다. 글씨체를 점토로 한 번 태우고, 다 쓰고 불로 구워서 약이 녹고, 손으로 시험해 보면, 그 글자체들은 스스로 떨어져서 약에 묻히지 않는 것이 가장 좋다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 필승이 세상을 떠난 후, 그의 글씨체는 나의 당조카들이 받아서 지금까지 소중히 간직하고 있다.