중화사전망 - 사전 온라인 - 몽골 사람들은 지금도 몽골 문자를 쓸 수 있습니까?
몽골 사람들은 지금도 몽골 문자를 쓸 수 있습니까?
원세조는 불교 8 사바를 위탁해 또 다른 8 사파스를 만들었기 때문에 각 글자를' 오위' 라고 부르며 차이를 표시했다. 하지만 그 당시 몽골인들은 위구르어를 즐겨 사용했기 때문에 바스바라는 단어는 다른 언어로 옮겨졌습니다. (윌리엄 셰익스피어, 「깨어링」, 「킹」, 「킹」, 「킹」, 「킹」, 「킹」, 「킹」, 「킹」) 명나라가 건립되고 원순제가 북방으로 돌아오기 전까지는 팔사바라는 새로운 단어가 거의 사용되지 않았다. 영북 등 몽골족은 여전히 회자체를 정통으로 삼고 있다.
16 세기 몽골 신불, 광역불경, 그래서 몽골 문자 유행정형. 그래서 16 세기와 17 세기의 교분은 몽골의 르네상스 시기이다. 그 전에 몽골어 쓰기의 누락된 부분이 개선되었다. 이때 티베트어와 산스크리트어의 내전 용어가 많이 도입되어 과거 몽골인들이 사용했던 어휘를 대신했다. 그리고 티베트어와 바티칸 음성의 번역을 용이하게 하기 위해 또 다른 변종 글자를 만들었다. 알파벳의 개선은 주로 Arigari 에 있다. 1587 년 카라진의 번역가 아이유시 고사는 낡은 서체를 수정하여 자신의 아리갈일 서체를 만들어 모든 티베트어와 바티칸 음성을 나타낼 수 있으며 몽골어에 없는 자음도 나타낼 수 있다. 이때, 일부 옛말들은 버려져 사용되지 않는다. 학계에서는 지금의 서면 몽골어를 고전 몽골어라고 부른다.
청대도 몽골 서체를 참고하여 만주의 책으로 만주문을 만들었다. 두 서체는 비슷해서 우회할 수 있다. 이후 17 세기 말부터 18 세기까지 고전 몽골어가 충분히 발전했다. 조각 인쇄는 베이징과 내몽골, 몽어나 티베트어 주술사에 정통한 황제가 사전과 문법책을 편찬하는 데 참여했다.
1648 년 베라트 몽골과 석특부 승려 자야반디다도 전통을 개선하여 몽골 문자의 음표를 분석하고 새로운 글씨체' 토도몬 γol' 을 만들었다. 그러나이 새로운 글꼴은 천산 남북로와 볼가 강어귀에서만 사용되었으며 동 몽골 지역에서는 사용되지 않았습니다.
1686 년, 구르카 스님 나타 바자르가 티베트어 산스크리트어를 모방하여 소영부 서체를 만들었고, 90 자, 왼쪽부터 가로로 티베트어, 산스크리트어, 몽골 음성을 정확하게 표현할 수 있었다. 소영부의 글씨체는 매우 예뻐서 절은 늘 그것으로 장식한다. 아쉽게도 이런 서체는 팔사바보다 글씨가 불편하기 때문에 사회에서는 거의 사용되지 않는다. 같은 해 자이나 바자르가 또 다른 가로판 문자를 만들어 구르카의 불교 사원에서 사용했다.
20 세기 초에는 몽골 문자 라틴화에 대한 논의가 있었지만 그때는 실천에 옮기지 않았다. 1946 부터 몽골은 키릴 문자로 칼카어 구어를 철자하는 것으로 바뀌었다. 중화인민공화국의 내몽골 자치구는 여전히 번체자를 채택하고 있다.