중화사전망 - 사전 온라인 - 번역의 상황과 효과 분석: 강대국의 쿼터 효과
번역의 상황과 효과 분석: 강대국의 쿼터 효과
키워드: 영어-중국어 번역에서의 오역의 긍정적 인 역할
첫째, 텍스트 읽기로 인한 문맥은 의미를 창출한다.
이름에서 알 수 있듯이 문맥은 한 언어를 사용하는 로켈을 가리키며 "어경, 즉 단어, 구, 문장 또는 텍스트의 어경" 을 의미한다. [2] 문맥은 번역에서 매우 중요한 역할을 한다. 원문을 이해하려면 반드시 문맥과 밀접하게 궁리해야 하며, 번역어의 표현도 반드시 문맥과 정확하게 의사를 전달해야 한다. 의미 지향어가 나타나는 중요한 이유 중 하나는 번역자가 원문의 표층구조에 얽매여 문장을 철저히 이해하지 못한 상태에서 단순히 단어와 문장의 문자 그대로의 의미를 고려하고, 각 단어나 구가 특정 언어 환경에서 특정 의미를 지녔기 때문에 의미 지향어와 구의 실수를 저질렀다는 것이다. 예를 들어, 중국어에서 보잘것없는 단어' 어디, 어디' 를 영어의' 어디' 로 번역하는 방법? 어디 있어? "이 농담은 이미 잘 알려져 있다. 오역의 주된 이유는 번역자가 모국어 중' where' 라는 단어가 이 문맥에서 의미하는 바를 이해하지 못했기 때문이다. 비슷한 실수가 적지 않다. 또 다른 예는 다음과 같습니다.
(1) 이것은 사람을 우울하게 하는 일이지만, 새벽녘에 자신의 과거에 대해 이야기한다. 내가 가기 전에 나를 다른 방향으로 돌려라.
하지만 여명 때 자신의 과거에 대해 이야기하는 것은 정말 실망스럽다. 내가 떠나기 전에 나를 다른 방향으로 돌려라.
원래의 문맥에 따라, 개인의 지난 일을 여명 이야기하는 것은 실망스럽다. 이 전제하에, 아래와 같은 주제를 바꿔야 한다고 추측하기 어렵지 않다. 그래서, "내가 가기 전에, 나를 다른 방향으로 돌려라." 내가 가기 전에 다른 말을 하자' 로 직접 번역해야 한다.
(2) 정부는 금리와 세금을 가능한 낮은 수준으로 유지하고 수입을 인프라 개선에 사용해야 한다. 그들은 또한 국가 관료기구의 능력과 상대적 청렴성을 확보해야 한다.
정부는 금리와 세금을 가능한 낮은 수준으로 유지하고 인프라 개선에 수입을 사용해야 한다. 그들은 또한 국가 관료기구가 유능하고 상당히 청렴하다는 것을 확보해야 한다.
이런 번역의 실수는' 관료주의' 에 있다. 이것은 사전의 의미에 집착하고 문맥을 무시하는 또 다른 전형적인 예이다. 원문에서 "관료주의" 를 어떻게 번역합니까? 국내 교과서와 사전에서 이 단어의 번역은 왕왕' 관료기구' 로, 비하적인 의미를 강조하지만, 본안의 원문에는 비하적인 의미가 없기 때문에' 관료기구' 는' 행정기관' 으로 번역해야 한다.
둘째, 문화적 차이에서 문학은 의미를 낳는다.
언어와 문화는 불가분의 관계이며, 언어는 문화의 상징이자 전달체이다. 언어는 문화 현실을 직접 반영합니다. 동시에 언어는 문화의 일부이다. 인류 발전 과정에서 각 민족은 모두 자신의 풍속 습관, 문화 전통, 가치관을 형성하여 모두 언어에 반영되었다. 영어와 중국어 모두 각자의 독특한 문화를 가지고 있다. 그러므로, 영한이 상호 번역할 때, 우리는 반드시 두 문화 사이의 거대한 차이에 주의해야 한다. 그렇지 않으면 오역을 초래할 수 있다. 예를 들어,' 개인주의' 는 개인에서 출발하여 개인의 이익을 집단의 이익 위에 두고, 다른 사람 (현대한어사전) 의 잘못된 사상을 돌보지 않는 것이다. 이기주의로 번역해야 한다. 많은 학우들은 개인 = 개인, 주의 =-주의를 생각하여 개인주의를 개인주의로 번역한다. 이 번역은 적합하지 않다. 영어 단어 개인주의는 일반적으로 경멸적인 의미가 없다. 영국인과 미국인은 개성을 강조하고 개인의 발전을 주장한다. 개인주의는 개인주의로 정의되어야 한다.
셋째, 언어 표현 습관은 의미감을 불러일으킨다.
사상은 반드시 언어를 통해 표현해야 하며, 이런 표현은 언어 습관에 부합해야 그 언어를 사용하는 사람들이 받아들일 수 있다. 소스 언어의 일부 표현은 대상 언어의 언어 습관에 맞지 않거나 대상 독자가 받아들일 수 없습니다. 이러한 차이에 주의하지 않고 원문에 충실하는 형식을 일방적으로 강조하면, 글에 어긋나는 실수를 범하기 쉽다. 예를 들면 다음과 같습니다.
그가 말한 것은 황당무계한 이야기에 지나지 않는다.
그의 말은 수탉과 황소의 이야기일 뿐이다.
정확한 번역은 "그가 말한 것은 나쁜 거짓말에 지나지 않는다" 는 것이다. " 수탉과 황소의 이야기는' 수탉과 황소의 이야기' 를 의미하는 것이 아니라 엉터리 거짓말을 가리키며 마음대로 알고 있다. 원문 번역은 중국어 표현 습관에 맞지 않아, 뜻에 따라 번역할 수밖에 없다.
(2) 동서남북.
(틀린) 동서남북
(정) 동, 서, 북, 남
요약하자면, 번역에서 오역을 피하려면 모든 단어, 구, 문장을 문자 그대로의 영향을 받지 않고 영한 두 언어의 어경, 문화적 배경, 관용어를 결합하여 정확하게 이해해야 한다는 것을 쉽게 알 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) Dochado 가 질문하는 습관을 길러야지, 단순히 말 그대로 사물을 보지 마라.
넷째, 단어 창조의 의미를 찾는 적극적인 역할
문학에서 의미를 찾는 언어 심리는 종종 부정적인 영향을 미치기 때문에 번역에서 의미를 찾는 것은 종종 금기시된다. 그러나, 언어심리학으로서, 그것은 또한 긍정적인 작용을 한다. 이 기사는 두 가지 측면에서 논의 할 계획입니다.
영어와 중국어에는 많은 동등한 표현 방식이 있는데, 위의 표현 방식에서 알 수 있다. 번역에서는 언어 간의 동일한 표현의 학습과 축적에 주의해야 한다. 우리의 번역 작업을 더 적은 노력으로 우리의 표현 방식을 쉽게 풍부하게 할 수 있을 뿐만 아니라, 원문의 풍격을 유지하고 신선하고 생동감 있는 단어를 도입할 수 있다. 왜 안돼?
어조의를 찾는 또 다른 긍정적인 작용은 중국어가 외래어의 표의기능을 음역하는 데 있다. 이는' 표의 문자 기능이 있는 한자는 단지 음표가 아니기 때문' 이기 때문이다. 이런 음역어는 원어가 가리키는 사물이나 개념뿐만 아니라 음색이 우렁차고, 이역적인 풍미를 지니고 있으며, 한민족의 언어심리에 부합하며, 일정한 문화전통, 민족심리, 심미습관과 밀접한 관련이 있다. 일반적으로 다음 세 가지 영역에서 수행됩니다.
(1) 음의쌍관. 어떤 음역어의 음역과 어의는 상당히 호환된다. 즉, 소리가 원어의 발음에 해당할 뿐만 아니라, 어의는 원어의 의미와 완전히 일치할 수 있다. 음의쌍관은 이런 번역사의 두드러진 특징이다. 원래 음역은 음역이었다. 즉 순수한 동음자로 음역했지만 한자는 표의적 특징을 발휘하여 유머러스 번역의' 유머', 논리 번역의' 논리', 클럽 등과 같은 음의상의 이중을 만들어 냈다. 이런 번역은 문자게임과 조금 비슷하지만 한자의 음의는 원어의 내용과 상당히 비슷해 중국인이 단어를 찾아 의미를 찾는 언어심리에 맞춰 받아들이기 쉽다. 동시에 동음자나 해음을 교묘하게 운용하여 중국어 특유의 기지와 유머를 표현하며 원어의 의미와 표현 효과를 생동감 있게 전달했다.
(2) 관련 의미. 이것은 또한' 음의겸 번역, 해음쌍관' 의 외래어이기도 하다. 이곳의' 음의' 는' 음의' 와 다르며,' 해음 쌍관' 도' 음의의 쌍관' 과 다르다. 이곳의' 뜻' 은 원어의 본의가 아니라 원어가 없는 중국인이 문학을 찾아 낳은' 뜻' 이다. 이런 "의미" 는 "다른 의미" 라고 불리며, 그 "의미" 를 구별한다. 이 음역은 본질적으로 수사 문제이다. 이것은 외래어의 효과를 높이기 위해' 단어 창조의 의미' 를 교묘하게 이용하는 것이다.
(3) 상형적 의미. 이런 종류의 의미 현상은 과학 기술 어휘의 번역에 많이 사용된다. 영어는 글자나 단어로 사물의 모양을 묘사하고, 중국어 번역도 구체적인 이미지로 원의를 표현할 수 있다. 이런 번역을 영상학이라고 합니다. 이미지 번역에는 일반적으로 정, 공, 사람, 돌, 원 등의 한자로 이미지를 표현하고 그 뒤에는 X 관 X 관, Z 빔, O 원 O 원 등과 같은 라틴 문자가 옵니다. T-레일 해머 레일, V-벨트 V-벨트, X-십자형 등 다양한 사물의 이미지를 빌려 표현합니다. 원어가 가리키는 사물이나 개념 이미지에 가까운 단어를 선택함으로써 이 단어들을 연상하고 상상함으로써 원어가 가리키는 내용의 개념에 대한 대략적인 상황을 얻을 수 있다. 상형번역을 적절하게 사용하면 번역문을 간결하고 직관적으로 만들 수 있다.
참고 자료:
[1] 범중영. 실용적인 번역 자습서 [M]. 베이징: 외국어 교육 연구출판사, 1994.
[2] 왕종염. 영어-중국어 응용 언어학 사전 [M]. 창사: 호남 교육출판사, 1988.