중화사전망 - 사전 온라인 - 중국어와 영어의 차이점은 무엇입니까?
중국어와 영어의 차이점은 무엇입니까?
이는 전통사학자와 사회과학사학자에게도 동일하게 적용된다. 전통사학자들은 역사가 자료 출처에 대한 외부와 내부 비판일 뿐, 사회과학사학자들은 그들의 활동이 특정 기술과 같다고 생각한다.
이 말은 전형적인 30 자 복합문이다. 내용상, 그것은 주로 두 가지 방면의 정보를 제공한다. 하나는 그것이 ... 역사학자이고, 다른 하나는 역사학자의 구체적인 상황이다. 구조적으로, 그것은 주요 조항이며, 세계보건기구가 지도하는 두 개의 조항이 있다. 구조가 복잡하고 정보량이 많지만, 이 문장은 영어에서 뒤죽박죽이 아니다. 문장 구조가 고리로 얽혀 있어 의미가 분명하다. who 가 유도하는 정어는 명사 뒤에 이 명사를 수식하는 것이 영어에서 흔히 볼 수 있는 표현이다. 두 절의 의미는 비교적 독립적이며, 주문과 하나가 된다. 만약 이 말이 바뀐다면, 그것은 전통사학자와 사회과학사학자에게도 똑같이 적용된다. 전통 역사가 (또는 전). 역사를 단지 출처의 외부와 내부에 대한 비판으로 여기다. 사회과학 역사학자 (또는 후자) 는 그들의 활동을 특정 기술과 동일시한다. 똑같은 뜻을 가지고 있지만, 표현이 좀 밋밋하고 어색하다는 것은 영어 표현이 문장 구조를 매우 중시한다는 것을 의미하며, 문장 구조를 적절히 배치하면 종종 더 나은 표현 효과를 얻을 수 있다는 것을 보여준다.
중국어의 표현 습관으로 볼 때 문장은 일반적으로 너무 길게 쓰지 마라. 수식어가 너무 많거나 너무 길면 주의가 산만해지고 의미가 모호해질 수 있다. 이 문장의 리터럴 번역을 살펴 보겠습니다.
역사를 단지 사료원에 대한 내외적 비판으로 여기는 전통사학자와 역사 연구 활동을 구체적인 연구방법과 동일시하는 사회과학사학자에게도 적용된다.
이 번역은 충실하지만 표현상 중국어와는 다르다. 번역자는 번역하기 어렵고 독자도 읽기가 어렵다. 이제 번역을 조정해 보겠습니다.
전통사학자와 사회과학사학자에게도 적용된다. 전통사학자 (또는 전) 는 역사를 사료원에 대한 내외적 비판으로만 여기고, 사회과학사학자 (또는 후자) 는 역사연구활동을 구체적인 연구방법과 동일시한다.
분명히, 조정된 번역문은 사람들에게 더욱 명확하고 유창한 느낌을 준다. 공교롭게도, 그것은 개정된 영어 문장 구조에 더 가깝다. 이는 중국어가 복잡한 구조를 통해 표현 수준을 높일 필요가 없다는 것을 의미하며, 의미가 정확하다면 표현에 더 많은 자유도를 가질 수 있다는 것을 보여준다.
2. 영어에는 긴 문장이 많고 중국어에는 짧은 문구가 많다. 영어는 구조를 강조하고, 중국어는 의미를 강조하기 때문에, 영어 문장은 왕왕 길고, 중국어 문장은 왕왕 비교적 짧다. 위의 예의 번역은 이미 분명하게 말했다. 이런 차이를 이해하면 번역은 자연히 원문의 속박에서 벗어나 주도권을 쟁취할 것이다. 즉 전종서 선생이 말한' 그 뜻을 얻고 그 말을 잊는다' 는 것이다. 이런 형식상의 전환을 순조롭게 완성하려면 영어 장문의 구조 분석을 잘 하고 의도군에 따라 몇 개의 작은 단락으로 나누는 것이 관건이다. 다음 예를 보십시오.
예를 들어, 그들은 심각한 사회적 불평등을 보상할 수 없기 때문에 가난한 젊은이가 더 나은 환경에서 성장하면 얼마나 유능한지 설명할 수 없다.
이 말 3 1 글자 길이. 구조적으로, 그것은 주구 (그들은 ...)+병렬 술어 (and not...)+ 목적어 절 (가난한 젊은이가 어떻게 ...)+조건부사절 (had he ...); 말 그대로, 네 가지 의미가 있습니다: 당신은 할 수 없습니다 ... 그래서 당신은 할 수 없습니다 ... 얼마나 재능이 있습니까 ... 만약 ... 이 문장의 구조 분석과 의미 분석에 따르면, 우리는 그것을 네 개의 작은 단락으로 나눌 수 있습니다.
예를 들어, 그들은 심각한 사회적 불평등을 보상할 수 없기 때문에 가난한 젊은이가 더 나은 환경에서 성장하면 얼마나 유능한지 설명할 수 없다.
각 단락에는 의미 그룹이 포함되어 있기 때문에 분할 후 다음과 같이 번역해 볼 수 있습니다.
예를 들어, 그들은 거대한 사회적 불공정을 만회할 수 없기 때문에, 물질적인 여건이 좋지 않은 젊은이가 더 나은 환경에서 자라면 얼마나 재능이 있는지 설명할 수 없다.
이 번역은 분명하다고 할 수 있습니다. 중국어는 기본적으로 그럭저럭 괜찮은 편이지만 자세히 확인해 보세요. 우리는 여전히 중국어 표현에 영어의 그림자가 있다는 것을 발견했다. 바로 문장의 끝 표현 조건의' 만약 ...' 이라는 단어가 중국어 표현 습관에 맞지 않는다는 것이다. 다음으로 영어와 중국어의 차이점을 말씀드리겠습니다.
영어는 앞에 더 집중하고 중국어는 뒤에 더 중점을 둡니다. 이른바 전 중심이란 결과를 먼저 말하고 세부 사항을 말하는 것이다. 뒷부분의 중심은 먼저 세부 사항을 말하고 결과를 말하는 것이다. 중국어는 대부분 뒤에 중점을 두기 때문에 위의 번역은 다음과 같이 수정해야 한다. ...... 물질적 조건이 좋지 않은 젊은이가 더 나은 환경에서 성장하면 얼마나 재능이 있을까. 또 다른 예를 들어보죠.
③ 방법론은 일반 역사 업무에만 고유한 개념을 가리키는 것인지, 아니면 역사 연구의 각 분야에 적용되는 연구 기술을 가리키는 것인지, 사람들은 이에 대해 의견이 일치하지 않는다.
문장 구조와 의미 분석에 따르면, 이 문장은 5 단락으로 나눌 수 있습니다: 없음 ...)+절 (그 중 ...)+후위 속성 (특징) ...)+선택적 병렬 절 (또는 ...)+후위 속성 to ... 의미상, 주구 중국어의 표현 습관에 따르면 한역의 표현 순서는 원문과 정반대이다.
방법론은 일반 역사 연구 중 하나의 독특한 개념을 가리키는 것인지, 아니면 역사 연구에서 각종 구체적 분야에 적용되는 연구 방법을 가리키는 것인지 의견이 분분하다.
영어 표현의 순서에 따라 번역하면 중국어는 거의 순조로울 수 없다. 도리를 모르기 때문에 일부 수험생들은 이 말을 번역할 때' 약속 없음' 의 뜻을 곡해하고' 아무도 동의하지 않는다' 는 희망찬 생각으로 번역해야 한다. "아무도 의견에 동의하지 않는다" 등등. 번역 전체가 너무 선정적이어서 내가 무슨 말을 하고 있는지도 모르는데, 언어 표현의 차이를 이해하지 못하면 얼마나 해로운지 알 수 있다.
영어는 더 수동적이고 중국어는 더 활동적입니다. 좀 더 세심한 사람들은 수동적인 구조가 영어에서는 자주 사용되지만 중국어에서는 거의 사용되지 않는다는 것을 알게 될 것이다. 이 모순에 직면하여, 물론 모든 수동적인 구조를 기계적으로 뒤집을 수는 없고, 구체적인 상황에 따라 적절하게 처리해야 한다. 이제 다음 예를 살펴 보겠습니다.
④ 일반인의 사고 활동은 이런 과정과 전혀 비교할 수 없고 특별한 훈련이 필요하다고 생각하는 사람들이 많다.
이 문장은 세 가지 수동적인 구조를 가지고 있다: ... 상상 ..., ... 비교 ..., ... 요청 ... 첫 번째 수동적인 구조 후에 동작 발신자가 있다. 이런 수동은 때때로 주동으로 바뀔 수 있다. 앞서 언급 한 행동 발신자: 많은 사람들이 상상 ... = 많은 사람들이 생각하는 것 ... 그래서 번역이 더 쉬워진다: "많은 사람들이 생각하는 것 ..." 이것이 첫 번째 수동적인 능동적인 상황이다. 두 번째 경우는 중국어가 아무런 변경 없이 수동적에서 능동적으로 번역될 수 있다는 것인데, 문장의 두 번째 수동적 구조는 바로 이런 상황에 속한다. Be compared with 는' 비교' 로 직접 번역할 수 있다. 왜냐하면' 비교 ...' 는 중국어에서 분명히 틀렸기 때문이다. 세 번째 경우 문장 전체를 크게 조정해야 제대로 처리할 수 있다. 문장 중 세 번째 수동적 구조 뒤에는 개사 by 가 있지만 단순히 주어와 목적어의 위치를 교환하는 것은 불가능하다. 이런 상황은 대개 어휘로 인해 발생하는데, 예를 들면 그들의 대명사가 무슨 뜻입니까? 동사 required 는 문장에서 도대체 무슨 뜻입니까? 이러한 문제를 해결하기 위해서는 영어와 중국어의 어휘 차이를 더 잘 이해해야 한다.
영어에는 많은 대명사가 있고 중국어에는 많은 명사가 있습니다. 앞의 예에서 ③ 외에 모두 대명사가 있다. ① it, ② they, ④ it, they 는 영어에서 대명사를 자주 사용한다는 것을 알 수 있다. 중국어도 대명사를 사용하지만 사용 빈도는 분명히 영어가 높지 않다. 번역에서 문장의 정확한 의미를 찾기 위해 대명사의 지칭을 알 수 없는 경우가 많다. 술어 동사의 의미는 주어가 알려지지 않은 경우 종종 불확실하고 대명사 지칭 오류가 번역에 영향을 미치기 때문이다. 예를 들어 1 의 it 는 위에서 언급한 fal 1acy 를, ② 의 he 는 이 글에서 언급한 테스트를, ④ 의 it 는 형식 주어, he 는 위에서 언급한' 이 과정' 을,' 이 과정' 은 정확히' 이 과학인들의 과정' 을 가리킨다 이 대명사들은 중요한 역할을 하기 때문에 중국어로 번역할 때 종종 명사로 간소화해야 한다. 이것은 번역의 난이도를 증가시킨 것 같은데, 실제로는 너의 문장에 대한 이해를 시험하는 것이다. 이런 상황에서 문장 속에서 단서를 찾고 문장의 정확한 뜻을 표현하는 데 능숙해야 한다. 이제 예 4 의 중국어 번역을 살펴 보겠습니다.
많은 사람들은 일반인의 사고 활동이 과학자들의 사고 과정과 전혀 비교할 수 없다고 생각하는데, 이러한 사고 과정은 반드시 특별한 훈련을 거쳐야 장악할 수 있다고 생각한다.
그들이 대명사를 명사 "... 사고 과정" 으로 번역한다는 점에 유의하십시오. Be required 를' 능숙함' 으로 번역하는 것은 수동적일 뿐만 아니라 의미도 크게 달라졌다. 이때 우리는 자연스럽게 다음 영한 표현의 차이를 생각할 것이다.
영어는 더 확장되고 중국어는 더 추론됩니다. 예를 들어, require 라는 단어는 영어-중국어 문장에 자주 등장한다. 우리의 느낌은 우리가 이 단어를 분명히 알고 있지만, 그 정확한 의미를 알지 못하거나, 그것이 우리가 이미 알고 있는 의미가 아니라는 것을 분명히 알고 있다는 것이다. (존 F. 케네디, 언어명언) 원인은 복잡할 수 있지만, 영어의 두 속담은 우리에게 영감을 줄 수 있다. 하나는' 한 단어로 사귀는 회사를 통해 그것을 이해한다' (한 단어의 뜻을 이해하는 것은 그 주위에 어떤 단어가 있느냐에 따라 달라진다). 또 다른 문장은 "단어는 의미가 없지만 사람들은 그들에게 의미가 있다" 는 것이다. 즉, 단어는 특정 환경에서 종종 새로운 의미를 갖는다. 원작자의 관점에서 볼 때, 이 새로운 정의는 일반적으로 원의의 연장이다. 번역자의 관점에서 볼 때, 이런 확장은 추론이 되었다. 예를 하나 들어보죠.
⑤ 역사학자들이 얼마나 많은데도 역사의 정의는 얼마든지 있지만, 현대 실천은 역사가 과거의 중대한 사건을 재현하고 해석하려는 시도라는 정의에 가장 가깝다.
재창조' 는 사전에서' 재창조' 와' 오락' 으로 해석되지만' 재창조' 와' 오락' 은 모두 문장의 의미와 맞지 않는다. 역사는' 재창조' 도' 과거의 중대 사건' 도 될 수 없기 때문이다. 상식적으로 볼 때, recreate 를' reproduction' 으로 번역하는 것이 객관적인 사실에 더 부합한다. 그러므로 이 말은 다음과 같이 번역해야 한다.
역사의 정의는 역사학자만큼 많지만, 현대의 실천은 역사관이 과거의 중대 역사 사건의 재현과 해석으로 여겨진다는 정의에 가장 잘 맞는다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 역사명언)
대명사 one 은 명사 "정의" 로 번역됩니다. 영어는 왜' 1' 을 사용하는가, 중국어는 왜' 정의' 를 사용하는지는 두 가지 언어 표현의 또 다른 차이를 포함한다.
7. 영어를 많이 확인하고 중국어를 많이 반복한다. 앞서 언급했듯이 영어는 구조에 더 많은 관심을 기울이고 중국어는 의미에 더 많은 관심을 기울입니다. 이러한 차이로 인해 두 언어가 같은 개념을 표현할 때 차이가 발생합니다. 즉, 영어는 표현 방식을 바꾸거나 다른 단어를 사용합니다. 예를 들어, 방금 언급한 그 대명사는 명사 대신 대명사로 사용되어 단어 정의를 재사용하는 것을 피한다. 예 ① 에서 보기 ... as 와 equalize ... 실제로' 생각' 이나' 관심' ... as' 를 뜻하는데, 예 ③ 에서. 중국어로 번역할 때 이런 변화가 필요하지 않습니다. 반복될 때 반복한다, 뜻만 옳다면. 앞의 예에서 번역이 어느 정도 중복되는 것이 가장 좋은 예이다. 마지막 영어-중국어 표현의 차이점을 살펴 보겠습니다.
8. 영어는 더 추상적이고 중국어는 더 구체적입니다. 추상이란 사실 사람들이 이해할 수 없는 표현 방식을 가리킨다. 영어-중국어 번역이 모두 한 눈에 읽을 수 있는 문장이라면 이런 문제의 의미를 잃게 된다. 그래서 수험생은 많은 영어-중국어 문장이 추상적이라고 생각하는 것이 정상이다. 번역의 최종 목적은 문장의 의미를 이해하는 것이다. 그래서 번역에는 사람들이 이해할 수 없는 표현이 있어서는 안 된다. 이런 의미에서 영어는 추상적인 내용이 많고 중국어는 구체적인 내용이 많다. 다음 문장을 보십시오.
③ 이상하게 들릴지 모르지만 우주 팽창은 기본 입자물리학에서 존경받는 관점의 과학적이고 합리적인 결과다. 많은 천체물리학자들은 지난 10 년 동안 이것이 사실이라고 확신했다.
이 결과는 세 가지 면에서 추상적이다. 하나는 공감대, 다른 하나는 존중받는 생각, 세 번째는 10 년의 대부분을 차지한다. 먼저 리슐트를 봅시다. 누구의 사전에서' 결과, 결과' 를 뜻합니다. 문장 (WHO) 는 빅뱅 우주이론이 아이디어에 대해 언급하지 않은 것 같다. 빅뱅에서 발전한 관점이며, 정확히 말하자면' 추론' 이어야 한다고 () 이 우리에게 말했기 때문이다. 존중받는 사상은 마치 언어 이외의 방식으로 이해할 수 있는 것처럼 느껴진다.' 존중받는 이론' 은 분명히 명확한 중국어가 아니기 때문이다.' 공인된 이론' 은 10 년 반 동안 더 좋은 단어가 처음에는 이상하게 사용되었기 때문이다. "친구를 알고 그 말을 안다" 는 원칙에 따라, 우리는 "부분" 과 "10 년" 이라는 두 단어에서 "더 크다" 라는 단어를 도입해야 한다. 이는 "10 년의 대부분" 을 의미한다. 그 뜻을 얻고 그 단어를 잊는다' 는 방법으로' 78 년' 이라는 정통 중국어 표현을 얻을 수 있다. 우주의 팽창은 이상하게 들릴지 모르지만, 이것은 기본 입자물리학에서 공인된 이론의 과학적이고 믿을 만한 추론으로, 많은 천체물리학자들은 이 이론이 옳다고 생각한 지 7, 8 년이 되었다.
추상화를 구체화하려면 두터운 영어와 중국어 공과가 필요하며, 열심히 공부하고 반복해서 연습해야 난로불이 푸르게 될 수 있다.