중화사전망 - 영어 사전 - 한국 드라마 사전의 내용은 무엇입니까?

한국 드라마 사전의 내용은 무엇입니까?

처음의 연극 기획, 캐스팅, 정식 관명에 이르기까지? 하나님-"그리고 막 끝난 시사회에 이르러 반년 동안 공유인의 연극은 한국인의 이름과 비교하면 어떻습니까? 아마도 대부분의 중국 관객들이 받은 첫 번째 메시지는' 귀신' 의 중국어 번역일 것이다.

귀신: 귀신과 괴물. 소인이나 악당을 비유하다.

이것은 사전에서 귀신에 대한 중국어 정의이다.

번역이 얼마나 정확하든, 그것을 사용하는 나라의 출처, 진화, 문법, 문화 역사의 차이로 인해 번역 후 의미를 잃을 위험을 감수해야 한다는 것은 잘 알려져 있다. 전설, 신화, 민간 이야기 등 우리나라 역사와 밀접한 관련이 있는 원어, 고유 명사에서 그에 상응하는 다른 언어의 번역사를 찾기가 더욱 어렵다.

2 회 방송 후, 중국어로 범위가 너무 넓고 방향이 알려지지 않은' 귀신' 이라는 단어가 한국어를 제대로 해석할 수 없는 사소한 문제에서 이미 발견되었다고 믿으십니까? (* 역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주) 의 의미.

저 여자 좀 봐. 네이티브 한국인으로서, 그녀는 항상 미래의 남편을 위해 동화 방면의 숙제를 하고 있다. 이상, 포부, 지식, 두뇌가 있는 팬으로서, 당신은 적어도 다음 두 달 동안 자신이 무엇에 푹 빠졌는지 알아내야 한다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언)

그럼, 한국 전설에서, 그것은 무엇입니까?

우선, 그래서요? 우리가' 오 나의 귀신주',' 주의 손',' 귀신을 때리는 일' 등 한국 드라마에서 본 것과는 어떤 차이가 있나요?

"귀신" 이라는 단어는 사람이 죽은 후에 영혼이 변하는 귀신과 귀신을 가리킨다. 기본적으로 중국어' 귀신' 의 대명사이다.

그리고는요. 현재 모든 중국어 번역에는 괴물, 귀신, 꼬마, 귀신, 요정이 포함된다. 나는 개인적으로 중국인의 사유로' 괴물' 이라는 단어를 이해하는 것이 가장 적합하다고 생각한다.

그러나 중국의 신화 전설과는 달리 동물 (고양이 요괴, 여우요괴 등). ) 와 식물 (나무 악마, 꽃 악마 등. ) 악마로 변하다. 원형은 대부분 무생물이다.

장기치' 해동 잡록' 에 따르면 가장 이르다고? 산천바다의 기운으로 풀, 나무, 흙, 돌로 바뀌었다. 이후 각종 증감과 진화를 거쳐 북한 사람들은 유봉, 열쇠, 빗자루, 포커 등 사람들이 일상적으로 사용하고 만지는 것으로 널리 받아들여 폐기됐다. 그 중에서도 인체의 혈액, 특히 여성의 월경혈에 오염된 물체는? 확률이 크다.

밤에 자미가 있다고요? 나는 아침에 일어나서 빗자루 한 자루가 제자리에 묶여 있는 것을 발견했다. 학자도 있고? 그 비현실적인 미녀 * * * 멋진 밤을 보내고 다음날 일어나 그녀가 포커를 들고 있는 것을 발견했다.

즉, 유공이 연극에서 맡은 역할은 무엇입니까? 평범한 김신이 죽어서 다시 살아난 것도 아니고, 김신의 영혼도 아니다. 그러나 김신의 정신은 그와 그가 죽인 사람이 헌혈한 이 칼에 붙어 있다.

그것은 칼로 만든 것이지, 사람도 아니고 귀신도 아니다.

극 중 김신이 차인 지 여러 날, 덕화의 조상과 젊은 선조들이 산야로 와서 장군의 시신이 아니라 흙에 꽂힌 칼만 본 이유를 설명한다. 장군이 부활한 후 칼이 없어졌다.

이렇게 자연스럽지, 왜냐하면? 김신의 주체는 칼이다. 신부가 칼을 뽑은 것은 김신의 영을 칼에서 분리하기 위해서이다. 죽은 영혼이 의존을 잃으면 (혹은 금신이 칼에 갇힌 영혼이 해방된다면), 허무로 변해 영원한 고난에서 벗어나 안식하게 될 것이다.

이 설명을 통해 나는 결말에 절망했다.