중화사전망 - 영어 사전 - 실례합니다: treated의 문법적 구성 요소는 무엇입니까? 비슷한 문장은 또 어떤게 있나요?

실례합니다: treated의 문법적 구성 요소는 무엇입니까? 비슷한 문장은 또 어떤게 있나요?

실례합니다: treated의 문법적 구성 요소는 무엇입니까? 비슷한 문장은 또 어떤게 있나요?

저는 어머니가 대접받기를 바라는 방식으로 승객을 대접하려고 노력할 뿐입니다.

실례합니다: 대접하다의 문법적 구성 요소는 무엇입니까? 비슷한 문장은 또 어떤게 있나요?

나는 엄마가 대접받기를 바라는 방식으로 손님들을 특정한 방식으로 대하려고 노력할 뿐이다.

내가 내 어머니를 대접받기를 원하는 방식으로

답변: 사실, 당신의 번역(이해)은 매우 적절하고 매우 정확합니다. 옳은!

문장 구성요소를 분석해 보면 내가 어머니를 대접하고 싶은 방식은 길에 따라 안내되는 부사절입니다(순간에 따라 안내되는 시간의 부사절을 참고하세요)

사실 일종의 생략입니다. 즉, 지적하신 전치사도 생략하고, 관계부사(that/in which)도 생략하는 것입니다. 다만, 속성절에는 관계부사 How)가 없다는 점을 지적해야 한다.

이 절에서 want는 술어이고, my mother는 목적어이고, treat은 과거분사 보어이다. .

논리적으로 동사 want는 부정사의 목적어 보완어입니다: want someone to do someone.

사전에서 원하는 것과 같은 사용법은 없습니다. 그러니까 '엄마가 치료받았으면 좋겠다'는 것이어야 한다.

그러나 사람들은 오해를 일으키지 않는 한 늘 생략하는 것을 좋아해서 여기에 '엄마가 치료받았으면 좋겠다'가 나온다.

제가 틀렸습니다. "Longman" 사전에 있는 "want"라는 단어에는 이미 목적어 보완으로서의 과거 분사의 사용법과 예가 있습니다:

I want the letter (to be) 지금 오픈했습니다!