중화사전망 - 영어 사전 - 나는 모든 표준 일본어를 읽었다. 다른 교재도 봐야 하나요?

나는 모든 표준 일본어를 읽었다. 다른 교재도 봐야 하나요?

이렇게 전문적인 번역 일을 해야 하니까 교재 한 세트를 바꾸는 게 낫겠다. 표준일' 자체는 자습을 위해 더 많이 설계되었거나 고교 영어학과의 제 2 외국어 교재로 쓰인다. 비교적 좋은 대학 일본어를 전공하는 학부생들에게 지식 배치의 난이도와 전문성에 있어서 이 교재를 사용하는 데는 확실히 많은 결함이 있다.

난이도의 경우 새 버전의 날짜 표시는 다른 전문 교재 (예: 전판의 종합 일본어 수업, 북외판의 초급/중급 일본어 수업 등) 보다 어렵습니다. ), 이것은 주로 같은 등급의 교재에서 어휘량이 적고, 고급 어휘와 문법 패턴 수가 적다는 것을 보여준다.

책에 사용된 문법용어체계의 경우,' 표준일' 에 사용된 추정은 자성체계의 용어체계로, 일본 형식의 전통 문법용어학에서는 상당히 난해하게 보인다. 。 。 。 。 。

예를 들어, 마크일의 동사 용어를 예로 들어 보겠습니다. 마크 데이는 동사를 1, 2, 3 의 세 가지 범주로 나눕니다. 이것은 관련이 없습니다. 。 。 동사의 원래 특징을 완전히 묻었다 ~ 통상적인 전통문법은 중, 1 동사는 5 단 동사라고 불린다. 동사의 어미는' (선저장 형식)',' (형식)','' (최종 상태)','' (기도형식)' 이 될 수 있기 때문이다. 이것은 그것을 이해하는 방식이며, 반드시 1 동사라고 불러야 한다. 이렇게 하면 이름에서 동사의 속성을 전혀 볼 수 없다. 그리고 앞으로 전문 사전 문법서 같은 것을 찾아보려고 하면, 공식적인 문법 용어에 대해 좀 더 잘 알지 못한다면 (많은 인터넷 사전은 날짜가 표시된 용어를 사용하지만, 많은 종이 사전은 모두 전통 용어를 사용한다.) (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

만약 네가 번역을 하고 싶다면, 그것은 네가 필역이나 통역을 하고 싶은지에 달려 있다. 번역하면 난이도가 높고 전문적인 교재에 있는 다른 문장, NHK 등 일본 신문 문장 등을 봐야 할 것 같아요.

이상은 단지 개인 학습 경험일 뿐, 참고용으로만 쓰인다.