중화사전망 - 영어 사전 - 영한 완곡어 비교 분석 영한 비교 분석이 번역에서의 응용.
영한 완곡어 비교 분석 영한 비교 분석이 번역에서의 응용.
키워드: 영어와 중국어 비교 번역의 동적 동등성
1. 소개
영어와 중국어는 세계에서 가장 널리 사용되는 두 가지 언어이다. 전자는 인도 유럽어계에 속하고, 후자는 한장어과에 속한다. 문화적 배경, 풍습, 사고방식이 다르기 때문에 영어와 중국어 두 언어는 어휘, 구문, 어편 면에서 큰 차이가 있으며, 각각 특색이 있다. 엥겔스는 자신의 모국어를 다른 언어와 비교해야 자신의 언어를 진정으로 이해할 수 있다고 말했다. Lu Shuxiang 은 "중국 학생들에게 가장 도움이되는 것은 영어와 중국어의 차이점을 알려주는 것" 이라고 지적했다. (김봉, 양평초, 2004 년)
장배기 (1982) 는 번역을 "다른 언어로 표현된 사상이 정확하고 완전하게 다시 표현된 언어 활동" 으로 정의한다. 소련 번역 이론가 바크후다로프 (1985) 는 번역은 "내용이나 의미를 그대로 유지하면서 한 언어의 언어 산물을 다른 언어의 언어 산물로 바꾸는 과정" 이라고 생각한다. 따라서 번역은 두 언어 간의 언어와 문화의 비교와 전환을 포함한다. 당연히 비교 언어학은 번역에 중요한 이론적 의의를 가지고 있다. 비교 언어학의 임무는 "두 개 이상의 언어를 비교 연구하고, 공통점과 차이점, 특히 그 차이를 설명하고, 이 연구를 다른 관련 분야에 적용하는 것" 입니다. (서옥룡, 1989) 번역 과정에서 영한 대비 분석을 통해 두 언어의 기본 특징과 차이를 더 잘 이해할 수 있어 이상적인 번역문을 얻을 수 있다.
곽건충 교수가 번역하여' 상해과학기술번역' 200 1 2 호에 발표한' 중국인의 가족' 은 좋은 작품이다. 이로써 곽 교수의 뛰어난 번역 기교와 영한 두 언어의 차이를 알 수 있다. 저자는이 문장 예를 들어 어휘 선택, 구문 차이 및 담화 구조의 세 가지 측면에서 영어-중국어 비교 분석의 번역 적용을 설명 할 계획입니다.
"중국 가족" 의 중국어 번역.
중국인의 가정
(1) 중국인에게 가정은 신성하다. 따라서 중국인들은 어디를 가도 그들의 가족을 잊지 않을 것이다.
(3) 예전에는 중국인들이 대가족을 좋아했고, 많은 사람들이 함께 살았고, 어떤 가족들은 4 세에 함께 살았다. (4) 대가족은 소사회이다. (5) 이 작은 사회는 등급이 분명하고 이력이 가장 높은 사람이 지위가 가장 높다. (6) 봉건 시대에는 수십 명, 심지어 수백 명이 함께 살았는데, 규율이 없는 것은 불가능하다. (7) 사람들은 종종 "국유법에는 반드시 가규가 있어야 한다" 고 말한다. (8) 봉건 사회의 가규는 한 가정의 법이다. 집에서는 남편이 아내를 때리고, 아버지가 아들을 때리는 것은 합법적이며, 다른 사람은 간섭할 권리가 없다. (9) 결혼을 포함한 아이의 생활은 모두 부모가 주도한다. (10) 각 대가족에는 그 가족의 조상을 모시는 사당이 있다. (1 1) 누구나 조상에게 제사를 지낼 의무가 있다.
(12) 지금은 다릅니다. (13) 봉건 대가족이 해체되고 작은 가정이 주를 이루고 있다. (14) 사람들의 생활방식이 크게 달라졌다. (15) 하지만 가족에 대한 사람들의 애착은 여전하다. 명절마다 두 배로 친척을 생각하는 것은 인지상정이다.
분류: 중국의 가정
가족은 중국인에게 신성하다. 어디에 있든 중국인들은 모두 자신의 가정에 매우 애착을 가지고 있다.
과거에 중국인들은 대가족, 4 대 동당에 사는 것을 더 좋아했다. 대가족은 작은 사회로, 이 사회에서는 모든 사람이 자신의 지위를 가지고 있다. 봉건 시대에는 사람들의 행동을 구속하지 않으면 대부분의 사람들이 함께 살 수 없었다. 속담에 "국유국법, 집에는 가규가 있다" 는 말이 있다 봉건 시대에는 가규가 가정의 법률이었는데, 이 가정에서는 남편이 아내를 지배하고, 아버지는 자식을 지배하며, 배우자에 대한 선택을 포함한다. 남편이 아내나 아버지를 때리고 아들을 때리면 누구도 간섭할 권리가 없다. 이러한 행위는 합법적인 것으로 간주되기 때문이다. 각 가문은 모두 자신의 사당을 세우고 조상을 모시며 각 가족 구성원은 가족의 위망을 높일 의무가 있다.
지금 상황이 완전히 달라졌다. 봉건 대가족은 이미 핵심 가정에 위치해 있고, 그 생활방식은 크게 달라졌다. 그러나 중국인들은 여느 때와 다름없이 가족에게 강한 감정적 애착을 가지고 있다. 그래서 사람들이' 그리워하다' 는 것은 자연스럽고 정상적인 것이다
명절은 그들의 가족 구성원이다. "
"중국 가족" 의 영어-중국어 번역 비교 분석
3. 1 용어 선택
지역과 사회 환경이 다르기 때문에 사람들의 생활 경험은 왕왕 다르고 객관적인 세계에 대한 인식도 다르다. 따라서 때로는 두 언어가 같은 객관적인 사물이나 생각을 다른 방식으로 표현할 수 있습니다. 어휘는 어편의 기본 단위이다. 이 구조적 차원에서 번역자는 구체적인 어경에 따라 적합한 단어를 선택하고, 어의의 외연과 독특한 문화적 내포를 구별하며, 사전의 어의에 따라 글자 그대로 번역하지 않도록 주의해야 한다.
예컨대 원구 (3) "옛날에 중국인들은 대가족을 좋아했는데 ..." 그리고 원구 (13) "봉건대가족이 해체되어 작은 가정을 위주로 한다." "대가족" 과 "소가족" 을 보자마자 초보자는 곧 "대가족" 과 "소가족" 으로 번역된다. 그들은 영어에서 중국어에 해당하는' 대가족' 과' 소가족' 의 개념이 각각' 대가족',' 핵심가족' 이라는 것을 알지 못한다. 롱문 당대 영어사전 (1995) 은 대가족, 즉 부모와 아이뿐만 아니라 조부모, 고모, 삼촌 등으로 구성된 가족 집단을 정의한다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 핵심 가족: 남편, 아내, 아이로만 구성된 가족 단위. 대가족은 일반적으로 아이가 많은 가정을 가리킨다. 나는 "많은 아이들을 키우다" 를 의미하는 대가족이 있는데, "대가족을 키우다" 가 아니다. 핵심 가족은' 핵심 가족' 으로 번역되었다. 영어의 정의상 우리가 말하는' 작은 가족' 이기 때문에 반드시' 핵심 가족' 을 사용할 필요는 없다. 따라서 핵심 가족도 대가족이 될 수 있다. 원문 보기 (10): "각 대가족마다 자신의 사당이 있다." 이곳의' 대가족' 은' 대가족' 을 의미하는 것이 아니다. 중국의 풍습에 따르면 이곳의' 대가족' 은 동성의 가정을 가리킨다. 해당 영어 어휘는 Clan 이어야 합니다. 자주 같은 이름을 가진 많은 가족들 (롱문 당대 영어 사전 (1995)) 입니다.
또한, 원구 (2) 에서 "그래서 중국인들은 어디를 가도 가족을 잊을 수 없다" 고 번역문은 단순히 잊을 수 없는 것이 아니라 강한 애착으로 번역된다. 이는 중국인의 가족에 대한 애착에 더 잘 맞는다.
3.2 구문 차이
영한 문장의 가장 큰 차이점은 중국어 문장은 주로 의미의 방법으로 만들어졌고, 영어 문장은 주로 형식적인 방법으로 만들어졌다는 것이다. 왕리씨 (1990) 는' 중국문법이론' 이라는 책에서 함축/은폐 또는 0 형식 연계라고도 하는 의미가 언어 형식을 이용하지 않고 단어나 문장에 포함된 의미의 논리적 연계를 통해 어편의 내부 연계를 실현하는 것을 가리킨다. 중국어는 의합을 매우 중시하고, 의합은 일종의 의경 언어이다. 그것은 신이 지배하고, 그 구조는 느슨하다. 주로 누적 절 또는 독립 간단한 문장으로, 의미가 연결되어 있으며, 그것들 사이의 논리적 관계는 종종 문장의 순서에 의해 암시된다. 형합, 일명 우성이라고도 하는 것은 단어나 문장이 언어 형식의 연결에 힘입어 주로 어휘 수단과 형태 수단을 포함하는 것을 가리킨다. 영어는 형합을 매우 중시하고, 문장을 고르면 논리를 중시하고, 느슨함을 피한다. 접속사, 관련사, 대명사를 이용해 문장 사이의 논리적 관계를 부각시켜 형체를 찍는 것이다.
중국어의 의합과 영어의 형합은 영한 번역에 많은 계시가 있다. 중국어 문장 사이의 논리적 관계는 종종 형식적인 표현이 없지만, 중국어 문장이 영어로 번역될 때 문장 사이에 상관어가 필요한 경우가 많다. 그렇지 않으면 의미의 전달에 영향을 미칠 수 있다. 반대로, 영어-중국어 번역에서는 텍스트의 모든 관련 단어를 번역할 필요가 없다. 관련 단어를 너무 많이 사용하면 중국어 번역에 어려움을 초래할 수 있다. 개사는 영어의 한 가지 형합 수단으로, 영어에서는 사용 빈도가 매우 높다. 중국어 중의 많은 동사는 모두 영어 개사로 표현할 수 있다. (반홍생, 1996)
원문을 보면 이것이 전형적인 법에 따라 조직된 단문이라는 것을 알 수 있다. 문장 전체는 대부분 간단한 문장이고, 문장 간 관련 단어는 적으며, 뚜렷한 연결 수단이 없다. 예를 들어, 원문의 (3) 문장은 몇 개의 간단한 문장으로 이루어져 있으며, 진정으로 중국어' 죽형' 의 특징을 구현한다. 번역문은' 이전' 이후의 몇 개의 간단한 문장을 하나로 결합하고, 개사 in, with up to, under 를 사용하여 전체 문장 구조를 매우 엄격하고 유창하게 읽게 했다. 예를 들어 원문의 (4) 절과 (5) 절을 복문으로 처리하고,' 하나의 대가족이 하나의 작은 사회' 를 주구로 번역하고, 그 뒤에' 그 중' 이 이끄는 정어절을 추가하여' 소사회' 를 정의하고, 개사 by, in 을 더하면 중복을 피할 수 있다. 문장 (10) 은 문장 (4) 과 (5) 와 유사하게 처리되지만 문장 (1 1) 의 번역은 영어의 구문 특징에 부합한다. 원문에 문장 (13), (14), (15) 의 번역도 주목할 만하다. 번역에서는 (13) 과 (14) 문장의 전환관계가 번역되었지만 문장 순서가 약간 바뀌었다. 원문의 문장 (13), (14), (15) 은 인과관계를 암시하고, 번역문에 접속사 so 를 추가하여 이 점을 강조하고
3.3 담화 구조
황국문 (1988) 은' 어편 분석 요약' 에서 어편을' 일련의 연속 단락이나 문장으로 구성된 전체 언어' 로 정의한다. 짧으면 길고 짧으면 몇 마디, 길면 천리. 관건은 의미가 완전하고, 일관성이 있으며, 스스로 하나가 되는 것이다. "본문에는 주제 구조나 논리 구조가 있어야 하고, 문장 사이에는 일정한 논리적 관계가 있어야 한다." 응집력과 일관성은 중국어와 영어의 기본 특징이다. 둘 다 참조, 생략, 연결, 단어 등을 포함합니다. 지칭은 같은 계층의 인칭 대명사, 지시대명사, 비교어를 사용하여 중복과 중복을 피한다는 뜻이다. 어휘 수단은 동의어와 근의어의 반복을 가리키며, 동현 관계, 즉 동의어, 근의어, 하의어의 사용이라고도 한다. 그러나, 영어와 중국어는 이러한 연결 수단의 사용에서 다르다. 번역은 그대로 옮길 수 없고, 각자의 언어 습관에 따라 조정해야 한다.
원문의 (1) 과 (2) 문장에서' 중국인' 과' 가족' 이 한 번 반복되고 번역문에도 원어가 반복되었다. 하지만 원문의 (3) 문에는' 가족' 이 한 번 반복되고, 번역문은 개사구로 쓰이고, 가족은 한 번만 나타난다. 원문 (4) 절과 (5) 절에서' 소사회' 가 한 번 반복되고, 번역문은 인와이치가 이끄는 정어절을 사용하여 원어의 중복을 피한다. 또 원문의 (10) 과 (1 1) 을 예로 들 수 있다. "where" 는 지시대명사로, where 가 이끄는 정어절로 번역을 유연하게 처리하여 영어 습관에 더 잘 부합한다. "조상" 은 한 번 반복했지만 번역 시 문맥에 따라 가족으로 취급했다. 번역문은 원문에 얽매이지 않고 영어 습관에 따라 적절히 조정되어 읽기가 자연스럽고 유창하다는 것을 알 수 있다.
4. 결론
미국 번역 이론가 나이다는 번역의' 동적 동등성' 을 제창했다. "동적" 이라는 단어는 이것이 두 관계의 대등함을 나타낸다. 하나는 원문의 수취인이다. 다른 쪽은 번역문의 접수자이다. 같은 정보, 두 가지 다른 언어로 표현, 수신인은 다르지만 효과는 같다 (금? , 1998) 을 참조하십시오. 번역에서' 동적 동등성' 을 실현하기 위한 중요한 조건 중 하나는 원어와 번역어를 비교 분석하여 원어와 번역어의 특징과 정신 모습을 정확하게 파악하는 것이다. 이 글은 곽건충 교수의' 중국인민의 집' 번역본을 예로 들어 어휘 선택, 구문차이, 어편 구조의 세 가지 측면에서 영한 비교 분석이 번역에 적용돼 이상적인 번역문을 얻는 데 도움이 된다는 것을 설명하고' 동적 동등성' 을 실현하는 데 도움이 된다.
참고 자료:
[1] 김봉 양평. 영어-중국어 비교 분석 및 번역 교육 [J]. 쓰촨 교육학원 학보, 2004, 7.
[2] 장배기 등. 영한 번역 자습서 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1980.
[3] 벅후다로프. 언어와 번역 [M]. 베이징: 중국 대외번역출판회사 1985.
[4] 서옥룡. 비교 언어학 개론 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1992.
[5] 곽건충의 번역본. 중국어-영어 번역: 중국 가족 [J]. 상하이 과학 기술 번역, 200 1, (2).
랑문 당대 영어 사전. 베이징: 외국어 교육 연구출판사, 1995.
[7] 범홍생. 영어형과 중국어의합이 번역에 대한 계시 [J]. 푸젠 외국어, 1996, 1.
[8] 황국문. 담론 분석 개요 [M]. 창사: 호남 교육출판사, 1988.
[9] 금? 동등한 번역 탐구 [M]. 베이징: 중국 대외번역출판회사 1998.