중화사전망 - 영어 사전 - 몽골 문자사
몽골 문자사
그것의 자모 발음, 철자 규칙, 선은 모두 위구르어와 비슷하다. 지금까지 위구르어 몽골어 글자는 아직 직접 기록되지 않았다. 후세 사람들이 이 문자자료에 대한 분석에 근거하여 19 통을 총결하였다. 그중 5 개는 모음이고 14 는 자음이다. 단어에서 각 글자의 위치에 따라 표기법이 약간 바뀌며 분사에는 시작, 중간, 끝 세 가지 변형이 있습니다. 철자법은 보통 단어 단위로 책을 위아래로 연결한다. 그러나 때로는 한 단어를 두 부분으로 쓸 수 있습니다. 맞춤법 규칙이 엄격하지 않아 중복 단어가 더 흔하다. 어순은 위에서 아래로, 행순서는 왼쪽에서 오른쪽으로 되어 있다. 구두점에는 단일점 (쉼표와 동일), 이중점 (마침표와 동일), 4 점 (단락 끝에 사용) 의 세 가지 유형이 있습니다. 현존하는 몽골어 문헌 중 가장 오래된 것은 예송그베 (1225) 이다. 원세조 쿠빌라이는 1269 년' 몽골신문자' (이후' 몽골문자' 로 개명, 지금은' 팔사바문' 으로 통칭) 를 공포한 뒤 몽골어 이용이 한때 제한되었다. 원말에 몽골어로 돌아가는 것이 점차 유행하고 있다. 17 세기에 이르러 몽골어를 두 가지로 발전시켰다. 하나는 현재 몽골의 대부분 지역에서 통용되는 몽골어이고, 다른 하나는 혜라트 사투리 지역에서만 사용되는 토트어이다.
원세조가 불교 8 사바를 위탁해' 8 사바문' 을 재편찬한 이래 각 편은' 오위' 라고 불리며 차이를 표시했다. 하지만 그 당시 몽골인들은 몽골 문자를 즐겨 썼기 때문에, 팔사바는 다른 사람의 목소리를 철자로 바꾸었다. 명나라 건립과 원순제가 북방으로 돌아오기 전까지는 새로운 단어가 거의 사용되지 않았다. 영북 등지의 몽골족은 여전히 회자모를 정통으로 하고 있다.
16 세기 몽골인들이 부처를 믿고 불경을 널리 번역했기 때문에 몽골 문자가 유행하고 정형화되기 시작했다. 그래서 16 세기와 17 세기의 교분은 몽골의 르네상스 시기이다. 그 전에 몽골어 쓰기의 누락된 부분이 개선되었다. 이때 티베트어와 산스크리트어의 내전 용어가 많이 도입되어 과거 몽골인들이 사용했던 어휘를 대신했다. 티베트어와 산스크리트어의 목소리를 쉽게 표현하기 위해 또 다른 변종 글자를 만들었다. 알파벳의 개선은 주로 Arigari 에 있다. 1587 년 카라진의 번역가 아이유시 고사는 낡은 서체를 수정해 자신의 아리가 일본어를 만들어 티베트어와 바티칸 음성을 모두 표현할 수 있고 몽골어에 없는 자음도 표현할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음) 이때, 일부 옛말들은 버려져 사용되지 않는다. 학계에서는 지금의 서면 몽골어를 고전 몽골어라고 부른다.
청대는 또한 문모를 참고로 만주문을 책에 썼다. 두 서체는 비슷해서 우회할 수 있다. 이후 17 세기 말부터 18 세기까지 고전 몽골어가 충분히 발전했다. 조각 인쇄는 베이징과 내몽골, 몽어나 티베트어 주술사에 정통한 황제가 사전과 문법책을 편찬하는 데 참여했다.
1648 년 베라트 몽골과 석특부 승려 자야반디다 (나목하이자목수) 도 전통을 개선하여 몽골 문자의 음표를 분석하고 새로운 글씨체' 토도몬오엘' 을 만들었지만, 이 새로운 글씨체는 천산 남북도와 볼가 하구에서만 사용되었습니다. 동몽골 알파벳은 3 1 자로 구성되어 있습니다. 그중 7 개는 모음이고 24 개는 자음이다. 네 개의 원순 모음은 다른 글자 O 나 U 로 표시됩니까? 그것은 그것의 쓰기 방식과는 다르다. 자음 문자 d 와 t 는 어떠한 상황에서도 혼용할 수 없습니다. 여성어 중의 파이와 K 는 다른 글자로 표기한다. 몽골어에 비해 Z, C,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 。 장모음을 나타내는 추가 기호를 설정하고 장모음의 이중 쓰기 형식을 규정했다. 이러한 개선으로, Tote 는 혜라트 방언의 음성 시스템을 더 정확하게 표현할 수 있다.
1686 년, 구르카 스님 나타 바자는 티베트어 산스크리트어를 모방하여 소영부문을 만들었다. * * * 90 자, 왼쪽부터 가로 해서체가 있어 티베트어, 산스크리트어, 몽골어의 목소리를 정확하게 표현할 수 있다. 소영 옷감은 매우 예뻐서 절은 늘 그것으로 장식한다. 아쉽게도 팔시바보다 쓰기가 불편해서 사회적으로 거의 사용되지 않는다. 같은 해 자이나 바자르가 또 다른 가로판 문자를 만들어 구르카의 불교 사원에서 사용했다.
20 세기 초에는 몽골어 라틴화에 대한 논의가 있었지만 그때는 실천에 옮기지 않았다. 1945 년 중화인민공화국의 몽골인들이 키릴 자모로 방향을 바꾸었는데, 속칭' 신몽골어' 라고 불린다. 이 언어의 알파벳은 러시아어보다 모음 세타와 Y 가 두 개 더 많다. 장모음은 이중 글자로 표기한다. 다카르카 방언을 정확하게 표현할 수 있는 음성 시스템. 1946 부터 몽골은 키릴 문자로 칼카 방언을 철자하는 것으로 바뀌었다. 중화인민공화국의 내몽골 자치구는 여전히 번체자를 채택하고 있다.