중화사전망 - 영어 사전 - 영어 번역 단문 모범문.

영어 번역 단문 모범문.

영어 번역 교육은 대학 영어 교육에서 중요한 역할을 하는데, 이는 학생들이 영어를 사용하는 능력에 직접적인 영향을 미친다. 특히 경제 세계화가 끊임없이 발전하는 오늘날, 영어 번역 교육을 강화하는 것은 대학생의 취업 전망뿐만 아니라 중국의 경제 발전과 밀접한 관련이 있다. 다음은 제가 정리한 영어 번역 논문입니다. 참고하시기 바랍니다.

영어 번역 패러다임 1: 영어 번역의 중서문화 차이

첫째, 영어 번역의 중국과 서양 문화의 차이

지리 및 환경 요인

-응? 산수 한쪽에서 한쪽을 기르는가? 지역과 환경에 따라 반드시 다른 민족 문화를 조성할 것이다. 중국은 농업 대국으로 광활하고, 천연자원이 풍부하며, 물산이 풍부하여 중국이 전형적인 농경문화를 형성하게 했다. 중국인은 사람과 자연, 사람과 사람 사이의 조화로운 통일을 중시하기 때문에 많은 성어에서 토지와 관련이 있다. 예를 들면? 토호열신? , 토착 성장? 그리고는요. 붕괴될까요? 등등. 영국은 전형적인 섬나라다. 사방은 바닷물이다. 그래서 항해 기술은 줄곧 세계 선두를 달리고 있다. 이로 인해 그 문화는 물이나 항해와 어느 정도 연관이 있다. 예를 들어, 한 사람이 돈을 헤프게 쓸 때 사용한다. (알버트 아인슈타인, 돈명언) 물처럼 돈을 물 쓰듯? (물처럼 돈을 쓰는 것) 을 묘사하다. 몸이 허약할 때를 묘사하는가? 아스웨카스워터? (깨지기 쉬운) 그것을 묘사하기 위해; 그리고 친구와 작별 인사를 할 때 그것을 사용합니까? Haveagoodsailing? (잘 다녀오세요) 형용할 수 있습니다. 따라서 중국과 서양 문화의 차이를 파악해야 문장을 정확하게 이해하고 번역할 수 있다.

(b) 종교적 신념 요인

종교 문화도 많은 문화의 한 형태이며 신앙에 따라 약간의 차이가 있을 수 있다. 중국에는 많은 종교파가 있지만, 주로 도교, 불교, 유교로 나눌 수 있다. 종파마다 서로 다른 교리가 있다. 예를 들어 중국 도교는 사람과 신선이 서로 변할 수 있다고 주장한다. 불교는 부처가 최고무상의 신이라고 주장하고, 그의 힘은 무궁무진하다. 이는 고대 중국어에서도 잘 볼 수 있다. 중국어가 있습니까? 운명은 불가침한가? ,? 꽃을 빌려 부처님을 바치는가? 그리고는요. 부처를 보면 스님의 얼굴을 보지 않습니까? 언어 표현 등. 서방은 기독교를 위주로, 하느님만 만물의 주인이라는 것을 인정하며, 모든 것을 할 수 있다는 점은 서양 언어에서도 잘 볼 수 있다. 예를 들면? 남자가 프로포즈를 하는데 신의 가호가 있나요? 모사는 사람에게 있고, 성사는 하늘에 있다. 하느님, 그는 어디에 있습니까? 그 다음엔요? Heavenisaboveall? (신은 무엇보다 높다) 등등. 그러므로 충실한 번역의 목적을 달성하기 위해서는 중서 종교 문화의 차이를 충분히 이해해야 한다.

둘째, 대학 영어 번역의 질을 향상시키는 전략

(a) 외국 문화의 도입

중국과 서양 번역의 차이. 따라서 영어 번역에 대한 학생들의 인식과 이해를 높이기 위해 교사는 영어 번역 교육 과정에서 학생들에게 대량의 외국 문화를 소개해야 한다. 영어 번역과 문화 학습을 유기적으로 결합하면 학생들의 영어 번역 수준을 높일 수 있다. 그러나 특히 교사들은 외국 문화를 소개하는 과정에서 항상 쉬운 것에서 어려운 것, 얕은 것에서 깊은 것에 이르는 원칙을 따라야 한다는 점에 유의해야 한다. 그에 더해, 교사들은 학생들을 위해 서양 문화 지식을 보급해야 할 뿐만 아니라, 학생들을 위해 서구 문화 풍습의 원천을 보급해야 합니다. 예를 들어, 영어에는 무엇이 있습니까? Raincatsanddogs? 이 문장은 중국어로 표현할 수 있습니까? 억수 같은 비? 하지만 직설적인 번역에 따르면, 다음과 같이 이해될까요? 고양이와 개에서 내려와? 이것은 분명히 번역의 원래 의도에서 벗어났다. 이 성어는 주로 북유럽의 신화 전설에서 유래했다. 고양이와 개는 비바람 등 날씨에 대한 예측 능력이 매우 강하다고 한다. 또 다른 예를 들어보죠? Asstrongasahorse? (소처럼 강하다) 하지만 단순히 뜻대로 이해한다면? 말처럼 강한가? 등등. 만약 학생이 이런 문화적 배경을 이해하지 못한다면, 상술한 우스꽝스러운 오역이 나타날 것이다.

(b) 영어와 중국어의 언어 구조의 차이를 소개한다.

영어 구조는 중국어 구조와는 달리 주제문과 주구조의 구성과 문장 구조 연결 과도어의 역할을 중시하며, 전치사와 접속사로 문장과 구 사이의 논리적 관계를 표현하는 것을 강조하는데, 이는 중국어에서는 거의 사용되지 않거나 거의 사용되지 않는다. 게다가, 영어 표현에서는 특히 반복을 꺼린다. 중복이 발생하면 일반적으로 생략, 대체 또는 대명사의 형태로 표현되지만 중국어에서는 자주 반복하여 강조를 표시한다.

(c) 일반적으로 사용되는 번역 기술 중 일부를 설명하십시오.

학생들이 영어 번역의 기본 지식을 습득한 후, 교사는 학생들에게 일반적인 번역 기교를 설명하여 학생들이 어떻게 문장을 자르거나 증사를 통해 문장을 더 매끄럽게 만드는 법을 배울 수 있도록 해야 한다. (존 F. 케네디, 공부명언) 자주 사용하는 번역 기교는 주로 품사성 변환, 증삭제, 철거문 등이 있다. 우선, 어성 변환은 효과적인 번역 방법으로 주로 중국어의 동빈구에 근거하여 동사나 동작의 의미 뒤에 of 가 오는 명사에서 변환된 명사를 번역한다. 둘째, 영한 두 언어의 구조 표현 방식이 다르다. 증사나 삭제사를 통해서만 의미를 원의에 더욱 충실할 수 있다.

셋째, 결론

결론적으로, 중서 문화의 차이는 영어 번역에 중요한 영향을 미친다. 학생들의 영어 번역 능력을 향상시키기 위해서는 교사가 반드시 교학 실천에서 학생들이 서양 문화 전통을 충분히 이해할 수 있도록 해야 학생이 할 수 있을까? 지기가 서로를 알까? 그런 다음 이를 바탕으로 학생들에게 영어 번역 기술을 가르쳐서 고교 번역 교육의 질을 높여야 한다.

영어 번역 팬 2: 생물 의학 영어 번역의 적절한 원칙

1 적절한 원칙과 번역에서의 적용 가능성

-응? 체면? 현대한어사전' 은 이 단어에 대한 정의가 적절하다. ); 적당하다 딱 좋아요. -응? 다른 사전들도 비슷한 해석을 가지고 있다. 이것은 넓은 의미의 해석이다. 그것의 내포를 정확하게 이해하는 것은 어렵고, 그것을 파악하는 것도 쉽지 않다. 그것의 사용은 왕왕 다양한 정도의 실명과 임의성을 지니고 있다. 수사학 이론의 높이에서 측정하면 규범화와 과학화는 말할 수 없다. 왕선생은 수사학통론에서 언어학이라고 지적했다. 적절함은 언어 환경에 대한 언어 자료의 적응성을 가리킨다. 특정 로켈이 없으면 적절한 문제가 없다. -응? 그가 말하길? 수사의 원칙은 오직 하나뿐이다. 그것이 바로 품위 있는 원칙이다. 다른 모든 원칙은 이 원칙에 종속되어 있으며, 모두 이 최고 원칙의 파생물이다. 이 최고 원칙은 다른 모든 원칙을 제한하고 통제한다. -응? [1] 왕선생의 정의는 간결하고 명료하며, 그는 품위가 어용학의 최고 원칙이라고 생각한다. 염염 [2] 은' 품위 원칙의 두 가지 문제' 라는 글에서 언어 표현이 어체에 어떻게 적응하는지 요약했다. 일반적으로 각 어체마다 각기 다른 언어 자료와 표현 수단이 있어 자신의 특징을 표현한다. 즉, 왕왕 자신의 특수한 용어, 특수한 구문 구조와 편장 구조, 언어 스타일 등이 있다. , 이것은이 스타일이 다른 스타일과 다른 중요한 포인트입니다. 단어를 골라 문장을 만들 때, 언어사고의 주체는 문체와 조화를 이루는 것, 즉 문체와 조화를 이루는 것뿐입니까? 몸? 좋은 표현 효과를 가질 수 있습니다. -응? 번역은 원문을 이해하고 창조적으로 다른 언어로 원문을 재현하는 과정, 즉 언어 운용의 과정으로 정의할 수 있는 문화간, 언어간 교제 활동이다. [3] 적절함은 화용론의 가장 높은 원칙이다. 따라서, 어용적절한 원칙이 번역에서의 적용 가능성은 자명하다. 번역의 어용 문제는 결국 언어 정보의 형식을 강조하는데, 이 형식은 반드시 언어가 사용하는 환경에 의해 결정되어야 하며, 그 본질은 언어 표현의 맥락에서의 적절성이다. [4]

2 생의학 영어의 특징과 번역에 걸맞은 원칙의 구체적 내포.

넓은 의미에서, 어용적절한 원칙은 모든 번역문에 적용되지만, 원문의 다른 풍격에 따라 구체적인 요구에 중점을 두었다. 생의학 영어는 과학 기술 문체의 범주에 속한다. 전형적인 과학 기술 영어란 무엇입니까? 전문가와 전문가? 학과 연구와 발전과 관련된 교제 서면 영어. [5] 그 기능은 주로 사물에 대해 이야기하고, 현상을 묘사하고, 공식을 도출하고, 법칙을 논증하는 것이다. 그 특징은 구조가 엄격하고, 논리가 엄격하며, 문장의 규범이 정확하고, 어휘가 정확하고, 전문 용어가 정확하고, 수사 수법이 적다는 것이다. [6] 이러한 특징들을 감안해 과학기술 영어 번역의 품위는 충실함과 순순함을 나타낸다. 충실함이란 원작의 사상 내용을 완전하고 정확하게 표현하면서 원작의 스타일을 유지하는 것이다. 이것은 과학 기술 번역의 첫 번째 및 최소 요구 사항입니다. 원작의 내용과 스타일은 객관적이다. 번역자의 임무는 이런 객관적인 존재를 원작이 아닌 독자에게 고스란히 전달하는 것이다. 번역은 언어에 대한 재창조이지만 순수한 창조와는 본질적인 차이가 있다. 번역자는 반드시 원문에 충실해야 하며, 임의로 원문을 변조하거나 증쇄해서는 안 된다. 소위 tongshun, 과학 기술 번역의 경우, 문학 소설처럼 우아하고, 우아하고, 몸매를 요구하지는 않지만, 시처럼 억양과 운율을 요구하지는 않지만, 적어도 번역 언어가 중국어 규범과 수사 습관에 부합하도록 보장해야 한다. 단어가 매끄럽고, 명확하고, 유창하며, 불륜적인 단어를 만들 수 없거나, 원문과 너무 융통성이 없다 번역 실습에서, 만약? 충성? 그리고는요. 잘 지냈어요? 둘 다 가질 수 없다면 먼저 전자를 고려해야 한다. 즉 충실하고 정확하며 규범적으로 원문의 뜻을 전달해야 한다. 과학의 영혼은? 정말? 과학 기술 번역의 영혼은 무엇입니까? 정확합니까? 。 의학 문헌의 번역에서, 한 글자의 차이는 환자의 일생을 망칠 수 있다. 엔지니어링 번역에서 데이터 오류로 인해 주요 기술 사고가 발생할 수 있습니다. 그래서요? 충성? 과학 번역의 기초이자 전제입니다. 잘 지냈어요? 완벽한 수단과 방법을 달성하기 위해 과학 번역을 실현하는 것이다. [7]

3. 생물 의학 영어 번역에서의 적절한 번역 원칙의 구체적인 적용

생물의학 영어 번역에서 적절한 어편 번역을 이루기 위해서는 단어, 구, 문장, 단락 등 다양한 언어 평면에서 목적어에서 구조가 다른 동의어 언어 형식을 신중하게 선택해야 한다. 선택은 언어 구조 요소 (예: 품사, 단어 배열, 어경) 뿐만 아니라 문체도 포함한다. 선택의 목적은 번역문을 알맞게 하여 언어와 문체의 풍격을 얻는 것이다. 다음은 서로 다른 번역문에 대한 분별 분석을 통해 어떻게 생물의학 영어의 적절한 번역을 실현할 수 있는지를 구체적으로 설명한다.

3. 1 글자가 적당하다

3.1..1표현식 사양

현대한어' 는 과학기술문체가 논증의 논리를 강조하고 언어 규범을 요구한다고 지적했다. [8] 구현 사례 1 전기 천공은 작은 임시공막 나트륨 채널 단백질을 만드는 데 사용됩니다. 번역 1: 전기 천공은 DNA 가 통과할 수 있도록 세포막에 작고 일시적인 구멍을 형성하는 데 사용됩니다. 전기 천공은 DNA 가 통과할 수 있도록 세포막에 순간적인 미공을 형성하는 데 사용된다. 실시 사례 2 이러한 발견에 따르면 구강 점막 면역 조절은 동맥죽 경화를 대표할 수 있다. 번역 1: 이 결과들은 경구 면역조절제가 동맥죽경화를 치료하는 매력적인 새로운 방법을 대표한다는 것을 보여준다. 이 결과들은 경구 면역조절제가 동맥죽 경화를 치료하는 매력적인 새로운 방법을 대표한다는 것을 보여준다. 위의 두 가지 상황? 작고 일시적인 구멍? 그리고는요. 유혹? 이 언어는 비공식적이어서 읽기가 쉽지 않다. 번역 2 에서는요? 순간 미공? 그리고는요. 사람들의 주목을 끌까? 언어가 유창하고 단정하며 냉엄하여 과학 영어의 특징에 부합한다.

3. 1.2 정확한 단어

구현 사례 3 중합 효소 체인형 반응 (PCR) 은 체외에서 살아있는 버드나무 산호 없이 DNA 를 증폭시키는 분자 방법으로, suchasE.colioryeast. 1 번역: 폴리효소 체인형 반응은 대장균이나 이스트와 같은 살아있는 유기체에서 증폭할 필요가 없는 분자 방법이다. 중합효소 사슬 반응 (PCR) 은 체내 (예: 대장균이나 효모) 에서 Cynthia 의 DNA 를 증폭할 필요가 없는 분자생물학 방법이다. Translation 1 amplify 번역? 확장? 하지만 생물학적 지식으로 볼 때, 이곳의 확대는 무엇입니까? 여러 개의 사본을 작성하시겠습니까? 이렇게 번역한다는 뜻인가요? 확대? 더 정확하다.

3.2 정확한 구

3.2. 1 정제되어 중국어 표현 습관에 부합한다.

구현 사례 4 단일 복제 항체 (MAB) 가 체내 이성 위치 종양 조직을 찾는 능력은 암 치료에 매력적인 치료법을 제공한다. 어쨌든, maba-lone 으로 치료하는 것은 화학적 성공만을 달성했다. 번역 1: 단일 복제 항체 (mAb) 가 체외 특이적으로 종양 조직에 위치할 수 있는 능력은 암 치료에 주목할 만한 치료법을 제공한다. 그러나 단일 복제 항체 만 사용하면 매우 제한된 임상 성공을 거두었습니다. 단일 복제 항체 (mAb) 가 체외 특이성으로 종양 조직에 위치할 수 있는 능력은 암 치료에 뚜렷한 치료법을 제공한다. 그러나 단항치료만으로는 임상 효과가 크지 않다. 실시 사례 5 는 면역조절제가 더 좋은 특성을 가지고 있기 때문에 신약 개발에 중요한 역할을 한다. 번역 1: 면역학이 점점 더 특색이 많아지면서 면역조절제가 약학 연구 과제가 되었다. 면역학의 진일보한 발전에 따라 면역조절제는 이미 약학 연구의 열점이 되었다. 두 경우 모두 번역 2 가 번역 1 보다 좋은 점은 번역 2 가 공식적이고, 공식적이고, 강력하며, 중국인의 습관에 더 잘 부합한다는 것이다. 영한구의 구성과 기능의 차이가 매우 크기 때문에, 일반적인 요구 사항은 무엇입니까? 편지? 번역어의 전제하에, 원의를 충분히 표현해야 할 뿐만 아니라, 번역어 형식과 수사의 조화에도 부합해야 한다. 과학 영어에는 asshowninfigure (그림), withoutlossoftime, 폐물을 보물로 만드는 등 많은 습관성과 비습관적인 4 자 문구가 있다. 이 네 글자구를 합리적으로 운용하면 정확하고, 치밀하고, 간결하고, 명료한 효과를 낼 수 있어, 번역문을 더욱 빛나게 할 수 있다.

전문 규범

실시 예 6 비장은 세로토닌을 넣어 체내에서 이미 잃어버린 부분을 제거할 수 있다. 번역 1: 비장은 총 순환에 혈액을 보충하여 신체의 손실을 보상할 수 있다. 비장은 전신순환에 혈액을 증가시켜 신체의 유출된 혈액을 보완할 수 있다. 의학적으로, 총 주기? 어때요? 전신 순환? 직업 규범, 그리고? 신체 상해를 배상합니까? 너무 일반적이어서 잘 모르겠다. 그래서 번역 2 가 더 적합하다.

3.3 문장이 적절하다

문장은 언어 평면 상하 운행의 축이자 번역 과정의 주요 초점이다. 문장의 동의어 수단의 선택은 제목 요구 사항에 부합하고, 장의 상속성에 적응하고, 문체의 특징에 부합하며, 음운의 조화를 따라야 한다. [9] 생물의학 영어의 문장 번역에 이르기까지 우리는 다음과 같은 점을 해야 한다.

3.3. 1 정보 센터 구현

모든 문장, 모든 문장 그룹, 모든 단락에는 핵심, 핵심 내용 또는 의미를 강조해야 하며, 이를 통해 수취인이 의미 초점을 정확하게 파악하고 전달하고자 하는 정보를 이해할 수 있도록 해야 합니다. 이 의미 초점은 정보 센터가 되었습니다. [9] 원문의 정보센터를 중국어의 정보센터로 번역해 둘 다 대응하도록 해야 한다. 구현 사례 7 은 처음에 Johannmiescherin1871분리 핵산이 ful genin 1900s 에서 개발한 형광 염색법의 주요 성분으로 확인되었습니다. 번역 1: 핵산은 원래 JohannMiescher 에 의해 187 1 에서 성공적으로 분리되어 게놈의 가장 기본적인 구성 요소로 입증되었는데, 이는 20 세기 초에 Feulgen 에 의해 빨간색으로 사용되었다. 핵산은 JohannMiescher 가 187 1 년 처음으로 성공적으로 분리했고, 20 세기 초 Feulgen 이 붉은 염색법으로 게놈의 가장 기본적인 구성 요소로 확인했다. 1 의 번역은 직역법을 채택하고, 원문의 의미를 분명하게 표현하지만, 정보센터는 문장에 넣어 눈에 띄지 않는다. 원문의 고립과 식별은 이 문장의 정보센터이다. 분리? 그리고는요. 확인? 。 번역 2 는 어순을 뒤바꿔 정보센터를 두드러지게 하고, 자연스럽고 유창하며, 중국어 표현 습관에 부합한다. 영한 표현 방식이 다르기 때문에, 많은 중국어 문장은 종종 정보센터를 문장의 끝에 두어 중점을 강조한다. 대부분의 영어 문장은 종종 정보센터를 문장의 맨 앞에 두어 주제를 강조한다. 이렇게 된 거야? 첫 번째 정보센터? (beginningfocus), 추가 정보 뒤의 문장 구조. 한역영할 때, 영어 구문 구조의 이 법칙을 번역에 적용하는 것에 주의해야 한다. 중국어 표현의 필요성에 대해 번역자는 원문의 틀에서 벗어나 번역 기교를 합리적으로 활용하고 원문의 문장 성분과 구조에 필요한 조정을 하여 중국어 습관에 따라 번역을 조직해야 한다.

3.3.2 논리적 관계 반영

시행 사례 8 라미부딘 (HBV 에피웨이) 은 잠재적 항바이러스와 면역 조절 능력을 갖추고 있다. 번역 1: 라미부딘은 효과적인 항바이러스제로 면역조절 능력이 가장 낮다. 라미부딘은 효과적인 항바이러스제이지만 면역 조절 능력은 거의 없다. 번역 1 두 문장의 전환을 반영하지 않고 오히려 한 무더기의 문장처럼 느껴지고 번역 2 가 통과됩니까? 하지만? 이 단어는 단락에 포함된 전환점 관계를 뚜렷하게 한다.

3.4 이 단락은 적절하다

단락은 문장보다 높은 문법 단위이며, 보통 두 개 이상의 문장으로 구성된 의미 전체이다. 연결고리는 단락의 중요한 특징이다. 연결성의 좋고 나쁨은 주제나 정보가 수취인이 이해하고 받아들이는지 여부와 관련이 있다 [10]. 번역문이 원문의 연결성을 정확하게 반영하지 못한다면 생물의학 영어의 논리와 조리를 반영할 수 없다. 구현 사례 9 생합성 RNA 는 전사라고 하며 DNA 복제와 같은 방식으로 진행되거나 염기쌍 원칙을 따릅니다. (5) 다시 한번, nadoublehelixisuncoiled 와 onlyoneofthednastrandsservesasatemplate for napolymeraseenzymetoguide the synthesisomrna 중 하나 (6) 합성이 완료되면 DNA 와 DNA 대장균에서 분리된다. 번역 1:RNA 생합성, 일명 전사, DNA 복제와 같은 모드에서 진행된다. DNA 이중 나선은 나선형으로, 단 하나의 체인만 RNA 중합 효소의 템플릿으로 RNA 합성을 안내합니다. 합성 후 RNA 는 DNA 와 분리되고 DNA 는 다시 이중 나선 구조를 형성한다. 번역 2:RNA 생합성, 전사라고도 하는 DNA 복제와 마찬가지로 염기쌍의 원리를 따른다. 앞서 언급했듯이, 먼저 DNA 이중 나선 나선형의 한 가닥이 RNA 중합 효소의 템플릿으로 RNA 합성을 안내합니다. 합성이 완료되면 RNA 는 DNA 에서 분리되고 DNA 는 이중 나선 구조를 다시 형성합니다. Translation 2 는 translation 1 보다 더 질서 정연하고 전체적인 DNA 전사 과정을 여러 접속사 (위에서 언급한 바와 같이) 를 통해 명확하고 유창하게 기술했습니다.

4 결론

생의학 영어 번역과 문학 번역은 언어의 사용과 수사 수단의 선택에 차이가 있다. 문학 작품은 뚜렷한 개인 스타일과 강렬한 감정 색채를 가지고 있다. 번역할 때, 그들은 이미지 사유에 더 많은 관심을 기울이고, 언어의 이미지성과 표현의 생동감을 중시한다. 생물의학 영어는 개인 스타일이 적고 감정적인 색채가 적다. 번역에서는 논리적 사고, 언어 규범, 표현이 정확하다는 것을 중시한다. 대상 언어를 선택할 때 번역자의 선회의 여지는 매우 적다. 품위는 어용학의 최고 원칙이지만, 그것은 다른 문체에 초점을 맞추고 있다. 생의학 영어 번역의 품위는 소스 언어의 내용과 스타일에 충실하며 중국어의 표현 습관에 부합한다. 동시에 생의학 영어 번역은 다른 문체의 번역과 마찬가지로 예술적이고 창조적인 고된 정신노동이다. 그것은 중국과 외국의 언어 지식과 전문 지식을 창조적으로 운용해야 한다. 이를 위해서는 대량의 실천과 끊임없는 탐구에 의지할 수밖에 없고, 지름길은 없다.

영어 번역 논문 및 판문과 관련된 문장:

1. 비즈니스 영어 모범

2. 대학 비즈니스 영어 작문 모범문

과학기술영어범문: 중국지명영역주의사항

뉴스 어휘 번역 방법 연구 논문

중학교 영어 교육 논문

6. 컴퓨터 영어 논문