중화사전망 - 영어 사전 - 중국어-영어 사전 (제 3 판) 서문

중국어-영어 사전 (제 3 판) 서문

저자: 육곡손

무광화 선생은 나를 그의 신작' 한영 대사전 상해역본' 을 위해 순서를 정하도록 초청하여 매우 영광스럽다. 오 선생님과 처음 만난 것은 2004 년이었지만 친구가 만나는 것을 두려워하지 않는다고 생각했지만 만나도 소용이 없었다. 그것이 유익하다면, 당신은 그것을 싫어합니까? 만약 우리 두 사람이 10 년 일찍 만난다면, 아마도 우리의 식견은 아직 강하지 않을 것이고, 마음도 이렇게 접근할 수 없을 것이다. 나는' 인연' 을 좀 믿었고, 이때부터 오선생의 겸손, 근면, 성실에 대해 큰 호감을 가지게 되었다. 심지어 그가 약간의 번거로움이 있다는 비난을 받았을 때에도, 나는 여전히 그의 이야기를 믿기로 선택했다.

오 선생이 편찬한 한영 사전은 내 책상 위의 상비본이다. 한 평론가는' 오전' 에서 실제로 발견된 것이 평생 간과된 것보다 훨씬 적다는 풍자적인 말을 한 적이 있다. 책의 수분에 대한 조롱이다. 사실 이 말은 이 한영사전의 장점 중 하나인' 문, 리, 공, 농업, 의사, 경, 법, 상' 의 결합을 맞췄다. 나는 개인적으로 후자가 부족하다고 생각했다. 내 마음이 초조할 때 오 선생님의 한영사전을 떠올려' 심방세동' 의 영어 표현을 찾아봤지만' 심방' 의 예를 찾아도' 심방세동' 을 찾을 수 없었고, 심방세동의 영어 번역에는 의사가 자주 말하는 소품 AF 가 빠진 것 같다. 국내외 아무도 이 문제를 해결하지 못하는 것 같다. (책이 인터넷을 돌리지 않는 한 10 년, 클릭 확인? ) 왜 무광화 씨에게 그렇게 하라고 요구하십니까?

오' 한영대사전' 을 사용하는 과정에서 나는 사전을 조사하는 체험이 있다. 바로 그의 겸용 합병이 때때로 혼란스러울 수도 있지만 연상을 불러일으킬 수 있다는 것이다. 따라서 가장 이상적인 사용자는 영어에 조예가 높은 사람이어야 하며, 충분한 영어 동의어 지식 비축이 있어야 하며, 일거수일투족에 능하며, 영어 어고와 비슷한' 과외서' 를 한 권 더 보충하는 것이 가장 좋다. 예를 하나 들어보죠. 최근 한 전직 학생이' 팔보산 혁명 공동묘지' 의 영역문제를 토론했다. 몽그가 나에게 중국의 공식 번역은' 팔보산 혁명 공동묘지' 라고 말했는데, 이것은 외국인이 받아들인 것이다. 그러나 나는 여전히 무의미하다고 생각한다. 팔보산은 파리공사 시절 라시츠 신부의 묘지는 아니지만, 여기에는 혁명전쟁이 있다. 그리고 우리는 영어사전을 찾아보았는데, revolutionary 는' 에 속하거나, 관련되거나, 혁명적인 성격을 가지고 있다' 는 의미만 있고,' 혁명가의 양자리에 대한 의미' 는 의미가 없다. 오히려 오편' 한역영' 에서 영감을 받아' 시멘트를 표기하지 않거나 혁명 양자리' 로 번역할 것을 제안한다. 공식적으로 받아들이든 안 받든 간에, 나는 이 번역이 정확하다고 생각하는데, 그중에는 노장이나 주석이 없어서는 안 된다. 그렇지 않으면 조 같은 사람이 죽은 후에 왜 팔보산에 들어갈 수 없는가, 조 과부는 왜 아직도 마음에 두고 있는가?

이제 우의 중영어판 제 3 판이 곧 출판된다. 소개 샘플로 볼 때, 원래 4500 페이지에 가까웠던 세 권의 책이 2400 페이지 안팎의 한 권으로 정련되어' 혁명적인' 간소화라고 할 수 있다. 대형 사전으로서, 그것은 이미 상당히 인간적이다. 우리는 맹목적으로 공간의 거창함을 추구하지 않는다. 인원수를 진정으로 아는 사람이 이길 수 있다는 것을 설명하지만, 그 가지를 다치지 않고 그 잎을 입으면, 그 깊이를 유지하고, 무패를 쟁취하고, 자유롭게 자를 수 있는 기교는 말할 것도 없다. 중국과 세계문화대화가 날로 늘어나는 오늘날, 쌍방의 오해를 피하고 발언권을 쟁취할 필요가 있다. 이런 한영 사전은 상당히 큰 역할을 할 것으로 예상된다. 번역에 종사하는 독자가 자주 사용할 뿐만 아니라 통역사조차도 수시로 읽을 수 있기를 바랍니다 (조사하지 않음). 평일에는 한역영의 영양을 열심히 흡수하고, 우의' 한영대사전' 을 중점적으로 동의어, 반의어, 동의어, 상위, 하위, 동음어, 어원 등의 도구서를 보완하여 자신의 어휘의식을 민감하게 만들고, 숙련하고, 교묘하며, 마음을 넓히고, 동시 통역을 피한다

중국인도 자신이' 재능을 두려워하고 학자를 무시하다',' 동근생' 이라는 나쁜 습관을 가지고 있다는 것을 인정하는 것 같은데, 이는 우리 문화의 소프트 파워가 늦게 향상되지 않는 이유일 수도 있다. 몇 년 전 사전 편찬에' ×××' 현상이 나타났다. 당시 한 연로한 언어학자, 출판전문가, 영어계의 리더들은 모두 내가' 포위망' 에 참가할 것을 암시했다. 그' 현상' 에 무슨 문제가 있는지 여론은 평론을 했지만, 신문의 잡문은 여전히 속출하여' 현상' 을 또 다른' 현상' 으로 만들었다. 마지막으로, 나는 한번도 사람을 다치게 하는 말을 써본 적이 없다. 결국 모두 같은 업종의 사람들이기 때문에 컴파일 작업의 신맛과 쓴맛이 모두 나의 기억 속에 있다. 같은 이치로, 내가 이 서문을 쓸 때, 나는 한 무리의 젊은이들과 함께 복단판 중화중영사전을 쓰고 있었다. 나는 무광화 선생의' 한영대사전' (제 3 판) 서문 자체가 상술한 근성에 대한 선전포고라고 생각한다. 오죽순이가 우리 작품보다 먼저 나왔으니, 내가 참고할 수 있다. "공부는 배우는 것보다 못하지만 지는 것을 두려워한다" 는 것은 후자가 가져야 할 태도이며, "동류인 상호 추구" 를 희망하고, 중 중 중 중 중 중 중 우호 경쟁이 진지하고, 책이 완성될 때 독자들이 까다롭고 선택하는 것이 미래 사전 편집자는 물론 학술계가 보편적으로 추앙하는 규칙이 될 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 공부명언)

20 10 1.6