중화사전망 - 영어 사전 - 프랑스어 문장인 Certes, le paysage séduit par sa pureté를 어떻게 이해하시나요?

프랑스어 문장인 Certes, le paysage séduit par sa pureté를 어떻게 이해하시나요?

개인적으로는 포스터의 이해가 완전히 맞다고 생각합니다.

par라는 단어는 par la voie de로 이해하면 되는데... 합격입니다. . . 아니면. . . 방법,

séduit는 수동적이 아니라 능동적이어야 합니다.

즉 풍경은 순수함으로 (사람을) 끌어당긴다.

그러나 풍경화는 분명 풍경이기도 하지만 자연의 풍경이라고도 할 수 있다고 생각합니다. . .

물론 séduit의 원래 의도는 매력을 느끼는 것이지만 매력은 바로 여기에 있습니다.

그래서 중국인에게는 또 다른 중국어 표현이 더 적합하지 않을까 생각합니다.

"사실 자연(풍경)의 매력은 그 순수함에 있습니다."

순전히 제 생각입니다. 웃어라, 웃어라!