중화사전망 - 명인 명언 - 영화의 역사를 번역하다
영화의 역사를 번역하다
원나이 헨은 당시의 상황을 회상했다. "처음에는 번역 프로듀서라고 부르지 않고 러시아어 통역을 찾아 글을 번역했습니다. 더빙할 때 잘못을 발견하였다. 왜 사람들은 한 문장으로 세 문장을 바꾸길 원합니까? 우리는 번역이 잘못되었다고 생각했는데, 결국 번역이 틀리지 않았다는 것을 알았다. 그때서야 우리는 원래의 더빙이 딱 맞을 수는 없다는 것을 깨달았지만, 글자, 단어, 문장의 전환에도 주의를 기울여야 한다는 것을 깨달았다. 두 번째 더빙, 이번 대사는 맞지만 입모양이 맞지 않아요. 번역 업무는 소련인의 억양과 그들의 입형 조합도 고려해야 한다는 것을 알게 되었다. 세 번째 더빙을 할 때는 이 단어의 폐쇄음이 어디에 나오는지 주의해야 한다. 우리는' 만세' 가' 만세' 를 의미하는 것과 같은 약간의 변화를 해야 하지만, 우리는' 만세' 를 외치는 대신 요금을 부과한다. 언제부터 번역작이라고 불렀는지 모르겠다. "
지금으로선 동북풍으로 가득 찬 더빙이 우스웠지만 소련 홍군 전사의 공농 신분에 맞춰 관객들을 더욱 친근하게 만들었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전쟁명언) 영화의 번역감독 원나이헨은' 중국 영화 번역의 아버지' 라고 불리자 영화 속 성우 몇 명이 영화 번역의 길에 올라 신중국 영화 번역 사업의 창시자가 되었다.
일반 병사' 의 성공은 동북 영화 제작소의 번역자를 크게 고무시켰다. 1949 하반기에만' 러시아 문제' 와' 대전환점' 이라는 다른 두 편의 소련 영화 번역을 마쳤다. 이듬해 생산량은 더욱 놀라워 3 1 대에 달했다.
번역 영화' 일반병사' 탄생부터 1965, 17 까지 중국은 총 775 편의 외국 영화를 번역했다. 그중에서 가장 자주 등장하는 것은 구소련 혁명 제재의 번역이다. 이런 영화들 중 상당수는 장춘 영화 제작소에서 번역한 것이다. 일반 병사' 를 번역하는 겨울에 상하이 영화 제작소는 번역 팀을 파견하여 동북으로 경험을 공부했다. 인솔자는 나중에 상하이 영화 번역공장 공장장인 진서일인데, 그는' 중국 번역의 창시자' 라고 불린다. 1950 년 2 월 소련 영화 번역 준비를 시작했다. 1950 년 3 월, 첫 작품인' 소영웅' 은 상하이 영화 제작소 번역팀이 번역했다. 그리고 6 월 1 일 전국의 어린이들에게 보여주기로 했다. 전문 성우는 4 명, 여자 3 명, 남자 1 명, 남자 배역에 더빙을 한 최초의 여자다. 더빙 감독은 고보 등 임시 성우 3 명을 모집해 이 단에 입단했다. 같은 해 6 월 상하이시 범황도로 6 18 호에서 15 ~ 6 평방미터의 낡은 차고가 상영실로 개조되고 짚으로 리넨 침대 시트를 싸서 방음을 하는 스튜디오를 개조해 향후 중국에서 가장 유명한 번역 스튜디오가 탄생했다. 번역 스튜디오에는' 남강북조' 라는 차이가 생기기 시작했다. 만약' 일반 병사' 와' 소영웅' 두 편의 소련 영화 번역은 실험적인 것이라면 상하이와 동북지역의 번역 작업은 이때부터' 고속 차선' 으로 들어간다.
상하이 영화공장 번역팀은 극도로 열악한 조건에서' 농촌 여교사',' 레닌 19 18' 등 많은 우수 작품을 창작해 시청자들에게 사랑받는 고전이 됐다. "빵이 있을 거야, 모든 게 있어." 이것은 여전히 자주 인용되는 명언이다. 1970 년대와 1980 년대에 외국 문화에 대한 갈망과 헌신적이고 전문적인 성우 감독과 배우들의 노력으로 중국 번역 제작이 가장 눈부신 시기를 창조했다. 위험에서 벗어나다' 의 상화와 정우는 완벽한 더빙으로 프랑스 유머를 잘 보여준다. 파란교' 에서 유광녕과 조진의 완벽한 연기로 구미에 있던 이 평범한 영화가 중국 팬들의 마음 속에 사랑의 고전이 되었다. 정건화와 영석이' 사공주' 에서 딱 맞는 연기로 이 왕자와 공주의 완벽한 동화를 많은 팬들이 가장 좋아하는 것으로 만들었다. 려자 그 문장 "이봐, 군 복무하는 사람 ..." 예세니아에서 아름답고 억척스러운 집시녀가 부르짖고 있다. 조로' 에서 남자 주인공의 자성이 풍부한 목소리는 수많은 사람들을 동 () 과 함께 매료시켰다. 제인애' 는 구악봉의 로체스터를 넘을 수 없는 풍비로 만들었다. 서리처럼 차갑고 쫓아다니는 두추 경장은 빅을 고창건의 모든 중국인' 대변인' 의 최고의 선택으로 만들었다. 나일강에 뭇별이 운집한 비극이 재연되어 더빙 고전 교재가 되었다.
익숙한 일련의 멋진 대화, 그 유명한 영화, 그 부드럽고 매력적이거나 남성적이고 소탈한 목소리, 고전으로서 한 세대의 기억 속에 영원히 남아 중국 영화 발전사에 남아 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영화명언) 1990 년대 이후 영화' 타이타닉',' 진주만',' 스파이더맨',' 해커제국',' 반지왕',' 해리 포터',' 캐리비안의 해적' 을 번역하는 것은 여느 때처럼 외국 문화를 이해하는 데 도움이 되었다 2006 년 번역편과 어쿠스틱 영화의 비율은 약 10: 1 인 것으로 집계됐다. 매년 제한된 수입 블록버스터에서 번역사는 여전히 대부분의 극장의 주요 사본이다.
그러나 세계화가 도래함에 따라 외국어 학습의 보급과 보급, 구세대 더빙 예술가의 페이딩, 시장화 환경에서 번역 작품의 질이 떨어지면서 번역 영화는 점차' 향수적' 범주에 포함된 것 같다.
"생존 또는 파괴? 클릭합니다 프린스 어벤져스' 의 고전적인 대화는 2006 년 4 월 중국 번역 세미나의 주제이자 최근 번역에 대한 논의의 핵심이다. 쌍방 모두 많은 이유와 논거가 있다. 중국의 번역에 관해서는, 이것은 미완성의 역사이다. 앞으로 어떤 일이 일어날지 번역자의 노력뿐만 아니라 우리의 선택인 대중에게 달려 있을 수 있다.