중화사전망 - 명인 명언 - 영화 소개 및 상세 정보 번역
영화 소개 및 상세 정보 번역
출생 1948 65438+ 10 월 8 일, 20 여 명의 해외중국인 통역이 배합한 이태리 영화' 일춤 잊을 수 없음' 이 상하이 극장에서 개봉됐다. 중국에서 개봉한 첫 영화' 외국인이 중국어를 한다' 입니다. 1948 년 9 월 장춘 영화 제작소의 전신인 동북영화 제작소가 정식으로 해적판 그룹을 설립하여 중국 영화 번역의 선례를 세웠다. 1949 년 5 월, 구소련 근위대 병사 마소트 로프의 영웅적 사적을 반영한 영화' 일반 병사' 번역이 완료돼 중국 최초의 진정한 의미의 번역제 영화의 출현을 상징한다.
1949, 동영 초기 번역가가 흥산에서 원나이헨과 사진을 찍어 당시의 정경을 회상했다. "처음에 우리는 그것을 번역영화라고 부르지 않고 러시아어 통역을 찾아 텍스트를 번역했다. 더빙할 때 잘못을 발견하였다. 왜 누군가가 번역 오류라고 생각하는 세 마디를 요구하는가? 우리는 번역이 틀리지 않았다는 것을 발견했다. 그때서야 우리는 원래의 더빙이 적절하지 않다는 것을 깨달았다. 글자, 단어, 문장의 전환에 주의해야 한다. 두 번째 더빙, 이번 대사는 맞지만 입모양이 맞지 않아요. 번역 업무는 소련인의 억양과 그들의 입형 조합도 고려해야 한다는 것을 알게 되었다. 세 번째 더빙을 할 때는 이 단어의 폐쇄음이 어디에 나오는지 주의해야 한다. 우리는 약간의 변화를 해야 한다. 예를 들면 hurrah 는 만세를 의미하지만, 우리는 만세를 외치는 것이 아니라 유료이기 때문에 우리는 유료로 바꾸었다. 언제부터' 영화 번역' 이라고 불리게 되었는지 모르겠다
지금으로선 동북풍으로 가득 찬 더빙이 우스웠지만 소련 홍군 전사의 공농 신분에 잘 맞아떨어져 시청자들의 친근감을 자아내고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전쟁명언) 영화 번역의 연출자인 원네헨은' 중국 번역의 아버지' 라고 불리며, 영화 속 성우 몇 명도 번역의 길에 올라 신중국 영화 번역의 창시자가 되었다.
일반 병사' 의 성공은 동북 영화 제작소의 번역자를 크게 고무시켰다. 1949 하반기에만' 러시아 문제' 와' 대전환점' 이라는 다른 두 편의 소련 영화 번역을 마쳤다. 이듬해 생산량은 더욱 놀라워 3 1 대에 달했다.
번역 영화' 일반병사' 탄생부터 1965, 17 까지 중국은 총 775 편의 외국 영화를 번역했다. 그중에서 가장 자주 등장하는 것은 구소련 혁명 제재의 번역이다. 이런 영화들 중 상당수는 장춘 영화 제작소에서 번역한 것이다.
발전은' 일반 병사' 번역의 겨울에 상하이 영화 제작소에서 번역대를 파견하여 동북으로 경험을 공부하게 했다. 팀장은 나중에 상하이 영화 번역공장 공장장인 진서일인데, 그는' 중국 번역의 창시자' 로 불린다. 1950 년 2 월 소련 영화 번역 준비를 시작했다. 1950 년 3 월 첫 작품인' 소영웅' 은 상하이 영화 제작소 번역팀이 번역했다. 그리고 6 월 1 일 전국의 어린이들에게 보여주기로 했다. 전문 성우는 4 명, 여자 3 명, 남자 1 명, 남자 배역에 더빙을 한 최초의 여자다. 더빙 감독은 고보 등 임시 성우 3 명을 모집해 이 단에 입단했다. 같은 해 6 월 상하이시 범황도로 (현만항도) 6 18 호에서 16 평방미터의 낡은 차고가 상영실로 개조되고, 짚으로 리넨 침대 시트를 싸서 방음을 하는 스튜디오가 개조되면서 향후 중국에서 가장 유명한 번역스튜디오인 상하이 영화 번역스튜디오가 탄생했다. 번역이 시작되었다. 만약' 일반 병사' 와' 소영웅' 두 편의 소련 영화 번역은 실험적인 것이라면 상하이와 동북지역의 번역 작업은 이때부터' 고속 차선' 으로 들어간다.
1958 긴 번역팀 사진. 상하이 영화공장 번역팀은 극도로 열악한 조건에서' 농촌 여교사',' 레닌 19 18' 등 많은 우수 작품을 번역하여 시청자들에게 사랑받는 고전이 되었다. "빵이 있을 거야, 모든 게 있어." 이것은 여전히 자주 인용되는 명언이다.
번영한 70 ~ 80 년대에 외국 문화에 대한 갈망과 헌신적인 성우 감독, 배우들의 노력으로 중국 번역 제작이 가장 눈부신 시기를 창조했다. 위험에서 벗어나다' 의 상화와 정우는 완벽한 더빙으로 프랑스 유머를 잘 보여준다. 파란교' 에서 유광녕과 조진의 완벽한 연기로 구미에 있던 이 평범한 영화가 중국 팬들의 마음 속에 사랑의 고전이 되었다. 정건화와 영석이' 사공주' 에서 딱 맞는 연기로 이 왕자와 공주의 완벽한 동화를 많은 팬들이 가장 좋아하는 것으로 만들었다. 려자 그 문장 "이봐, 군 복무하는 사람 ..." 예세니아에서 아름답고 억척스러운 집시녀가 부르짖고 있다. 조로' 에서 남자 주인공의 자성이 풍부한 목소리는 수많은 사람들을 동 () 과 함께 매료시켰다. 제인애' 는 구악봉의 로체스터를 넘을 수 없는 풍비로 만들었다. 서리처럼 차갑고 쫓아다니는 두추 경장은 빅을 고창건의 모든 중국인' 대변인' 의 최고의 선택으로 만들었다. 나일강에 뭇별이 운집한 비극이 재연되어 더빙 고전 교재가 되었다.
1962, 주은래 총리가 창영 영화번역사 전체 직원과 사진을 찍었다. 귀에 익은 멋진 대화, 귀에 익고 싫증이 나지 않는 영화, 부드럽고 매혹적이거나 남성적인 목소리, 고전으로서 한 세대의 기억 속에 남아 중국 영화 발전사에 남아 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
문제는 1990 년대 이후 타이타닉, 진주만, 스파이더맨, 해커제국,' 반지왕', 해리포터, 카리브 해적의 번역 영화가 외국 문화를 이해하는 창구를 열어 왔다. 2006 년 번역편과 어쿠스틱 영화의 비율은 약 10: 1 인 것으로 집계됐다. 매년 제한된 수입 블록버스터에서 번역사는 여전히 대부분의 극장의 주요 사본이다.
그러나 세계화가 도래함에 따라 외국어 학습의 보급과 보급, 구세대 더빙 예술가의 페이딩, 시장화 환경에서 번역 작품의 질이 떨어지면서 번역 영화는 점차' 향수적' 범주에 포함된 것 같다.
"생존 또는 파괴? 클릭합니다 프린스 어벤져스' 의 고전적인 대화는 2006 년 4 월 중국 번역 세미나의 주제이자 최근 번역에 대한 논의의 핵심이다. 쌍방 모두 많은 이유와 논거가 있다. 중국의 번역에 관해서는, 이것은 미완성의 역사이다. 앞으로 어떤 일이 일어날지 번역자의 노력뿐만 아니라 우리의 선택인 대중에게 달려 있을 수 있다.
자막을 원문으로 분류하는 것이 가장 기본적인 번역이며, 관객이 외국 영화를 빨리 볼 수 있도록 하기 위해서다. 하지만 영화는 화면과 언어로 표현된 예술이기 때문에 외국어를 모르는 관객들에게는 화면을 보면서 자막을 보는 것이 가장 빠르고 기본적인 선택일 뿐이다. 그러나 외국어 문화를 이해하지 못하는 사람들에게 이 번역된 영화를 보는 것은 실제로 이 영화를 진정으로 이해하는 것이 아니라 단지 이해일 뿐이다.
구소련에서 영화를 번역한 포스터는 원래 모국어로 해설한 것이다. 이런 번역된 영화는 거의 아무도 본 적이 없을 것이다. 이것은 원작을 넣을 때 누군가가 설명하고 있는 것이다. 해설에는 이야기의 기본 발전이 포함되며, 서술자는 영화 속 인물의 대화를 연기해야 한다. 유명한 미국계 중국계 여배우 노연은 상해에서 풍이 아가씨로 일한 적이 있다. 그래서 이 요구는 매우 높고, 존재 시간이 짧아서, 현재 이미 도태되었다.
모국어로 더빙을 하는 것은 다큐멘터리에 많이 쓰인다. 다큐멘터리는 과학교류로, 이야기와 인물이 거의 없기 때문에 어쿠스틱을 약화시키고 더빙만 하면 된다. 유명한 사회자 조충상이 해설한' 동물세계',' 사람과 자연' 등 코프 프로그램이 이런 부류에 속한다.
모국어 더빙이 없는 사운드 트랙. 이것은 마지막으로 번역한 영화이다. 모국어는 다른 언어를 대체하는 데 사용되지만 배우의 연기, 같은 입형, 같은 나이, 같은 성별, 소리가 가장 드물다. 이것이 우리나라의 성우가 기본적으로 모두 배우인 이유지만 최근 몇 년 동안 성우 양성을 시작한 이유다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 성우, 성우, 성우, 성우, 성우, 성우)
예전에는 여리야리한 제인애가 시력을 잃은 로체스터 씨의 어깨에 기댈 수 있었던 영화들이 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 로체스터, 독서명언) 방 안의 용의자에 대해 여객선의 폴로 형사는 결국 살인범이 바로 당신이라고 말했다, 재키 양! 열차 승무원은 김이 모락모락 나는 욕실을 돌면서' 원앙차, 원앙 제품' 을 흥얼거리고 있다. 결사대 안의 폭도들이' 보스' 를 외치고 있다. 감미로운 시시 공주는 상큼하고 발랄하며 고귀하고 우아하다 ...
그 당시, 누가 영화를 보러 한푼도 쓰지 않았거나, 적어도' 상자' 를 가지고 지루한 오후에 녹음 클립을 듣지 않았습니까? 그 단조로운 세월들은 약간의 유럽 억양을 지닌 중국어에 의해 활기를 띠었다. 이 영화들은 기질이 고아하고, 가볍고 유머러스하거나 기복이 심하며, 대사가 훌륭하다. 오늘 다시 그들을 돌아보는 것은 해묵은 술을 맛보거나 노란 앨범을 펴는 것과 같다. 머나먼 기억이 순식간에 또렷해진다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)
제인애' 제인애' 는 고전이다. 외국에는 많은 버전이 있지만 처악봉과 이자성우의 버전은 결코 최고가 아니다. 그러나 중국인의 눈에는 그 지위가 대체될 수 없다. "울고 있니?" " 아니'' 눈물이 속눈썹을 따라 흘러내린다. "
구소련 번역프로듀서의 포스터' 아직 결혼하지 않았어? 이건 좋지 않아, 제인. 너는 예쁘지 않아서 너무 까다롭게 굴어서는 안 된다. 그런데 이상하네요. 아무도 당신에게 청혼하지 않았나요? "....." 오 ... 그 바보가 조만간 너를 찾을 것이다. " \ "나는 그렇게 희망한다. 바보가 이미 나를 찾아왔다. 돌아왔어, 에드워드 내가 머물게 해줘. 클릭합니다
처악봉의 목소리는 낮고 쉰 목소리로 많은 업계 인사들은 그의 목소리가 좋지 않다고 생각한다. 하지만 그는 또래와 관객의 눈에는 이미 신으로 추앙받았다. 그는 외모가 멋있고 마음이 괴로운 로체스터다. 경찰을 유연하게 대하는 도둑 (경찰과 도둑), 한 걸음 실패한 몽상가 (백야), 양심에 집착하는 킬러 (베르 씨), 홍군 애인의 총구 아래 죽은 백군 중위 (첫 번째) 일 수도 있다
"그가 어울리는 어떤 캐릭터라도 그가 도둑이고 군자가 군자라는 것을 믿게 할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언)." 싸운 조 동행과 이렇게 말하다. 진단청은 "미국에서' 간애' 와' 베르 씨' 를 볼 때 원본이 가짜처럼 들렸다" 고 썼다. 나는 무력하게 처악봉이 그립다. 모든 영어 행에' 재청' 이 나타난다.
나일강의 비극' 나일강의 비극' 은 스타와 강력한 출연진이 있는 연극 중 하나로 꼽힌다. 소수의 언어만 있는 작은 캐릭터라도 그것을 대변하는 사람이 있을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 황 부인의 오트본, 살인범 재키, 그리고 어린이들의 급진적인 청년. 그리고 피크가 긴 대사로 사건을 끊임없이 분석하는 것은 더욱 인상적이다. 이 기민하고 냉정한 탐정은 안심할 수 있는 목소리, 거짓된 말투, 어느 정도 긴장을 풀고, 이 혼란스러운 살인 사건을 상세히 분석하고, 언어가 생동감 있다. 관중들은 그를 따라 층층의 안개를 뚫고 진상을 발견했다.
피크에 대해 말하자면, 내가 언급해야 할 또 다른 영화는' 추격' 이다. 이 영화는 1970 년대 일본에서 큰 센세이션을 일으키지 않았지만 중국에서 인기가 많았는데, 이는 빅의 덕분이다. 고창건의 터프한 이미지는 피크의 연역으로 더욱 관통력이 있어 고창건이 80 년대 중국을 방문했을 때 피크를 특별히 만났다. 다카쿠라건은' 철도노동자' 를 더빙하려고 시도했는데, 이 영화는 1999 에서 제작되었지만, 빅의 건강이 좋지 않아 포기했다.
음모와 사랑' 의 페르디난드,' 음악의 소리' 의 남작,' 카산드라교' 의 장버런 의사와 함께, 빅은 그렇게 매혹적이다. 먼 산의 부름과 즐거운 노란 손수건을 쫓을 때, 그는 그런 냉막, 응결이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 행복명언) 상화는 "그의 감정은 즉흥적이다. 그는 현장에서 그들을 잡았다. 적절한 제한은 정확하고 감정적입니다. 이것은 그의 재간이다. 배울 수 없다. "
처악봉의 상징이 로체스터이고, 빅의 대표작이 폴로와 두구라면,' 탈출 위험' 은 상화와 정우를 이룬다. 위험에서 벗어난' 을 본 사람은 시끄러운 지휘자나 화가에게 비웃음을 당한 적이 없을 것이다. 약간 신경질적인 밴드 지휘자가 등장하는 그 연극은 말이 매우 빠르다. 이 드라마로 상화의 혈압은 한때 180 으로 올라갔고, 밤에 잠을 자면 지휘자의 얼굴 표정을 기억하고 그의 감정을 상상했다. 반면에 정우는 일이 느리고 잘한다. 그의 목소리 조건은 결코 출중하지도 않고, 말투도 매끄럽지도 않다. 조연은 헤아릴 수 없이 많지만, 주인공은 손꼽아 헤아릴 수 있다. 상화가 그와 놀 때, 그는 몇 번이고 그와 함께 있었다. 그가 천천히 자신의 대사를 쓰다듬었을 때, 그는 감정화되었다. 상화는 녹음이 끝나자 정우가 말을 마치자 녹음사가 책상을 힘껏 두드렸다고 말했다. 반복적인 리허설을 거쳐 정우 본인은 녹음사가 참을 수 없을 때까지 불만을 품고 있다. "내 손이 부었다!" "
정우의 대표작으로는' 잘생긴 남자' 의 칼,' 대상대' 의 모한,' 비참한 세계' 의 사웨이 경장,' 냉심' 의 악마 후안,' 가리슨의 결사대' 의 황모,' 추적' 의 음흉한 장강이 있다.
제작단위 장춘영화 제작소 번역공장 장춘영화 제작소 번역공장은 1955 에 설립되어 현재' 장춘영화그룹 번역제작유한공사' 로 불린다. 창영은 중국 번역 영화의 발원지이다. 전신은 동북영화사 해적단으로 창영은 신중국 최초의 번역영화' 일반병사' 를 번역한 뒤 수천 편의 우수한 번역영화와 우수한 예술가들을 탄생시켰다.
역대 수상작품은 다음과 같다.
무대생활 (미국) 문화부 우수 번역상 1979 를 수상했습니다.
무대생활 (미국) 문화부 우수 번역상 1979 를 수상했습니다.
영원한 사랑' (파키스탄) 1980 문화부 우수 번역상 수상.
엄마의 생일' (일본) 문화부 우수 번역상 198 1 을 수상했다.
신비한 노란 장미' (루마니아) 문화부 우수 번역상 1982 를 수상했다.
금상 (필리핀) 1983 문화부 우수 번역상 수상.
꽃간 사랑' (일본) 문화부 우수 번역상 1984 를 수상했다.
프란시스 (미국) 는 문화부 우수 번역상 1985 를 수상했다.
상하이 영화 복사소 상하이 영화 복사공장은 1, 1 에 설립되어 957 년 4 월 거의 10 개 영화 제작소에서 합자회사로 개편되었다. 여러 차례의 개조를 거쳐 상해 영화 (그룹) 회사를 설립하였는데, 이것은 중국이 외국 영화를 번역하는 가장 좋은 전문 기지이다. 그 전신은 상하이 영화 제작소 번역팀으로19491160 월에 설립되었다. 최초의 번역팀은 강서로 푸저우로 해밀턴 빌딩의 한 사무실에 설치되었다. 기본 구성원은 팀장 진서일 () 과 번역 진연아 (), 양범 () 만 있다. 번역 감독, 코우; 배우, 장, 진, 그리고 10 여 명의 음향사와 영사원.
상해영화번역공장은 영화라는 기묘한 꽃이 활짝 피었을 때, 갑작스러운 대재앙으로 이 문예의 정원을 파괴하고, 번역영화는 자연히 시들어 떨어지는 운명을 피할 수 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영화명언) (윌리엄 셰익스피어, 영화명언) 10 년 한파가 기승을 부리다. 외국 영화는' 독초' 가 되어 자연스럽게 사람들의 생활 속으로 사라지지만, 다행히 번역자들은 당시 이른바' 내삼 영화' 로 조용히 신중하게 번역 영화 창작에 종사할 수 있었다. 트라우마',' 차라리 죽을지언정',' 지하유격대',' 광활한 지평선',' 여덟 번째 동상' 등 일련의 알바니아 영화가 중국어로 번역되었다. 제인애',' 빨간 스카프',' 비둘기',' 파란교',' 파리 성모원',' 언니의 복수',' 무작정 수확',' 로마의 전쟁',' 음악의 소리',' 경찰' 멕시코의 예세니아 (1977), 이탈리아의 조로 (동경영과 조로, 가짜 총독), 프랑스의 검은 튤립 아동과 두 오빠', 프랑스' 위험에서 벗어났다', 미국' 에드워드 박사' 등 우수한 영화가 중국어로 번역되어 각계의 사랑을 받고 있다.
역대 수상작품은 다음과 같다.
사냥' 은 문화부 우수 번역상을 수상했다.
안중근' 이토 박문 살해' 가 문화부 우수 번역상을 수상했다.
\ "아! 예맥령이 문화부 우수 번역상을 수상했다.
《국익》은 문화부 우수 번역상을 수상했다.
대탈출' 은 문화부 우수 번역상을 수상했다.
블랙 튤립' 이 광전부 1985 우수 번역상을 수상했다.
스파르타크스는 1986 과 1987 우수 번역상을 수상했다.
수수께끼 속의 수수께끼는 1988 우수 번역상을 수상했다.
메피스터는 1988 우수 번역상을 수상했다.
원하는 대로' 는 1989- 1990 우수 번역상을 수상했다.
철증 추구 199 1 우수 번역상 수상.
국제소녀' 가 1993 우수 번역상을 수상했다.
도망자 1994 우수 번역상 수상
진실거짓말' 은 제 1 회 중국 영화관람상 1995 우수번역상을 수상했다.
잃어버린 세계' 는 제 4 회 중국 영화 관람상 1997 우수 번역상을 수상했다.
노팅산은 제 6 회 중국 영화 관람상 우수 번역상 1999 를 수상했다.
해리 포터와 밀실' 이 제 9 회 중국 영화 금상장 2002 년 우수 외국어 영화 번역상을 수상했다.
사랑이 하늘의 뜻을 가지고 있다' 는 제 10 회 중국 영화관찰상 2003 년 우수 외국어 영화 번역상을 수상했다.
번역 폭풍' 은 제 11 회 중국 영화관찰상 2004 년 우수 번역상을 수상했다.
거칠고 사나운 파도' 가 제 12 회 중국 영화금상장 2005-2006 년도 우수 번역상을 수상했다.
쿵푸팬더' 는 2007-2008 년 제 13 회 중국 영화관찰상 우수 번역상을 수상했다.
8 월 1 일 영화 제작소 8 월 1 일 영화 제작소는 현재 국내에서 유일하게 영화를 더빙하는 기관이다. 1954 년, 81 공장은 군사행동, 훈련, 과학 연구의 요구를 충족시키기 위해 주로 구소련의 군사교육영화, 다큐멘터리, 과학영화를 번역하기 시작했다. 지금까지 140 편 이상의 영화가 번역되었습니다.
1969 년, 8 월 1 일 영화 제작소에서 외국 장편 영화를 번역하기 시작했다. 1990 년대 초까지 최디쇼춘, 야마모토 56 과 같은 내부 참고 영화를 번역했습니다! 해군',' 해전 일본',' 바튼 장군',' 로빈 후드',' 알프레드',' 모스크바 전쟁',' 돈황' 등 30 여 편.
1994 부터 81 공장 영화 번역의 휘황찬란한 시기였다. * * * 40 편의 외국 장편 영화를 번역하여 번역 품질이 점차 향상되었다. 침묵의 어린 양',' 아간정전',' 단화살',' 토네이도',' 공중관바구니',' 대병 라이언 저장',' 서점 공개',' U-57 1' 전전 3 부작: 히스의 대테러 엘리트, 국보, 장약, 코끼리, 카리브 해적 1-4, 잘못된 길, 희망과 영광, 여왕, * * * 무죄, 화선 전사, 해커제국 2,3.
8 월 1 일 공장 번역 영화 수상자 명단은 다음과 같습니다.
아간정전' 1996 제 16 회 금계상 최우수 외국어 영화 통역을 받았다.
구원대병 라이언' 은 1998 의' 중국관영상' 외국 영화 우수번역상을 수상했다.
U-57 1 2000 년 화표상 외국 영화 우수번역상 수상.
2002 년 진주만은 제 8 회 중국 관찰상 우수 번역상을 수상했다. 같은 해 제 22 회 금계상 최우수 외국어영화번역상을 수상한 것은 중국 번역사 첫 영화가 동시에 두 개의 국내상을 수상한 것은 이번이 처음이다.
열화 야망' 이 제 11 회 화표상 우수 번역가상 후보에 올랐다.
베이징 영화 제작소 번역부는 1973 부터 번역 영화를 창작해 중국 4 대 번역스튜디오 중 하나로 동유럽 사회주의 국가의 고전 영화를 번역해 중국인들에게 깊은 인상을 남겼다.
월터는 제라예보, 다리 유고슬라비아 1973, 산촌 여교사, 작은 기차역 베트남 1973, 마리아 멕시코, 끓는 인생 루마니아 1977, 코끼리 음악회 소련/
베이징 영화번역공장은 20 12 에 설립되어 중국영화그룹사의 번역제작부서입니다.
중영주식번역센터는 중영그룹 설립 이후 베이징 영화제작소의 명실상부한 존재로 2003 년 북서공장에 번역센터를 설립했고, 번역한 아더 왕은 2004 년 중국 영화화표상 (제 11 회) 우수번역상을 수상했다.
중국영화주식유한공사 번역센터 20 1 1 중국영화주식유한공사가 설립됨에 따라 중국영화주식유한공사 베이징영화인무지사 번역센터도 설립되었습니다.
최근 몇 년 동안 중국 영화 번역 센터는 중국 영화사에 의해 대량의 외국 블록버스터를 번역하도록 지정되었다.
중국 영화 번역 65 주년을 기념하기 위해 다른 영화 채널은 2 월 3 14 일 22:00 에' 중국 영화 번역 길의 영원한 매력' 특집 영화를 방송했다.