중화사전망 - 명인 명언 - "노을은 한없이 아름답지만 거의 황혼에 가깝습니다", 누구의 시인가요?

"노을은 한없이 아름답지만 거의 황혼에 가깝습니다", 누구의 시인가요?

리상인의 시 '등락유원'.

덩러유위안

리상인(당나라)

샹완은 몸이 좋지 않아 구위안으로 차를 몰고 갔다.

석양은 한없이 아름답지만 거의 황혼에 가깝습니다.

번역

저녁에는 기분이 좋지 않아 혼자 Leyouyuan으로 운전했습니다.

이 일몰 장면은 정말 아름답지만 이미 황혼입니다.

참고

낙요원(Leyouyuan): 장안(현재의 시안) 남쪽에 있는 당나라 시대 장안성에서 가장 높은 땅이었다. 한 왕조 Xuan 황제는 Leyou Garden으로도 알려진 Leyou Temple을 설립했습니다. 장안시를 보려면 올라가십시오. 낙유는 원래 진나라 이춘 정원의 일부였으며 서한 왕조 초기에 그 이름을 얻었습니다. "한서: 헌제실기"에는 "신각왕 3년에 그가 정원을 즐기기 시작했다"고 기록되어 있습니다. 한나라 현제의 첫 번째 왕비 서씨가 출산 후 사망하여 이곳에 묻혔습니다. '원'과 '원'이 동음이의어이므로 낙우원은 '낙유원'으로 전승됩니다. "Guanzhong Chronicles"에 이에 대한 기록이 있습니다. "Xu 황제는 Chang'an County Leyouli에 묻혔으며 Qujiang Pond 북쪽에 사원이 세워졌습니다. Leyou Temple이라고 불리며 Yuan (Yuan)의 이름을 따서 명명되었습니다. "장안 연대기"는 "매장"이라는 단어를 잘못 사용했습니다.

Xiangwan: 저녁. 불편함: 불쾌함, 불쾌함.

구위안(Guyuan): 러유위안(Leyouyuan)을 가리킨다.

임박: 곧.

감사

여기서 이 시는 작가의 슬픈 심경을 반영하고 있는 것 같습니다. 시인은 자신의 '불편한' 감정을 해소하기 위해 낙유원에 갔을 때 눈부시게 찬란한 일몰을 보고 감동으로 가득 찼습니다.

이 시의 첫 두 줄 '저녁이 되니 몸이 안 좋아 구원으로 차를 몰고 갔다'는 구원에 오른 시기와 이유를 지적하고 있다. Xiangwan은 어두워진다는 뜻이고, discomfort는 불쾌하다는 뜻이다. 시인은 심심한 마음을 달래기 위해 차를 몰고 풍경을 바라보며 고대 평야인 낙우원(樂九源)에 올라갔다. 예로부터 시인과 시인은 높은 곳에 올라가 먼 곳을 바라볼 때마다 가족과 나라의 슬픔, 삶의 경험, 고대의 감정 등 끝없는 생각을 불러일으킬 가능성이 높습니다. 현대, 인간과 자연의 생각은 종종 복잡하게 얽혀 있으며 수천 가지의 후회로 가득 차 있습니다. Chen Ziang은 Youzhou의 고대 플랫폼에 오르 자마자 "하늘과 땅을 생각합니다"라고 한숨을 쉬었습니다. 이는 아마도 가장 대표적인 예일 것입니다. Li Shangyin은 이번에 Guyuan으로 운전하여 감정을 추구하는 것이 아니라 현재의 "불쾌한 기분"을 해소하기 위해 운전했습니다.

'일몰'이라는 문장은 항상 번영하던 당제국의 쇠퇴가 임박한 것에 대한 시인의 한탄으로 여겨져 왔습니다. 당나라가 한동안 번영을 누렸으나 지금은 노을처럼 지고 있어 좋은 시절은 오래가지 못할 것입니다. 그러므로 이 시는 오랫동안 다음과 같이 번역되어 왔습니다: "노을은 한없이 아름답다! 이제 막 지고 있다." 이상인이 살던 당나라 말기에는 항상 사치 뒤에는 퇴폐적인 느낌이 있었습니다. 당나라의 한숨에 대한 Li Shangyin의 사랑으로 이해됩니다. 좋은 것이 곧 사라질 것이라는 상실감은 당말기 시인 누구에게나 깊이 각인되어 있기 때문에 당말기 시인들의 시에 비하면 항상 영웅적 자신감이 결여되어 있으며, 대부분의 시들은 당말기 시인의 시와는 다르다. 그들은 우울하고 암묵적이며 복종적입니다. 이 시처럼 이상인 시대에 들어와서 평범하고 단순한 언어지만, 결국 중국에서, 심지어 인류 역사상 가장 번영한 제국이었을 리가 없다. 그 쇠퇴는... 슬프지 않아?

그러나 최근 많은 학계에서 인정받고 있는 이 시에 대한 또 다른 해석이 있다. 이 견해는 여기서 '그냥'이라는 말이 전환점을 의미하는 것이 아니라 전환점을 의미한다고 본다. .합리적인 설명. 따라서 마지막 두 문장은 다음과 같이 번역되어야 합니다. 일몰은 무한히 아름답습니다! 왜냐하면 당신이 그것을 볼 수 있기 전에 거의 황혼이기 때문입니다! 저자는 이 시에 대한 많은 정보를 조사한 결과 명청시대 이후 마지막 두 문장의 해석에 있어 서로 다른 견해가 있음을 발견했다. 그리고 '그냥'이라는 단어의 용법에 관해서는 당말기에는 '왜냐하면'이라는 의미가 있었다는 사실이 점점 더 많이 밝혀지고 있다. 예를 들어 이상윤 자신은 "이 느낌은 나중에 떠올릴 수 있지만 이미 그랬다"고 말했다. 게다가 이 시는 시인이 여행 중 기분 좋게 지은 시로, 의도적으로 '일몰'의 이미지를 당말의 이미지와 비교한 것은 아닐 것이다. 당시 상황에 적합하고 자연스러웠다. 그리고 이 설명은 자연스럽게 앞선 설명보다 시 전체를 덜 슬프게 만들면서도 자연의 아름다움에 대한 웅장함과 감탄의 느낌을 갖게 한다. 황혼에 가까워졌지만 여전히 아름다움을 느낄 수 있습니다. 이 감정은 이전 설명과 완전히 반대되는 긍정적이고 고양적입니다.

이 시는 암시를 사용하지 않고 언어가 말처럼 명확하고 꾸밈이 없으며 리듬이 밝고 정서가 깊으며 철학이 풍부합니다. 그래서 그것은 또한 칭찬할 만하다.

창작 배경

이 시는 회창 4, 5년(844, 845)에 이산이 하양으로 가서 태원으로 은거하여 도읍을 왕래하면서 지은 시이다. , 그리고 Leyouyuan을 통과하고 이시를 썼습니다.

리상인(Li Shangyin)?

예명이 이산(Yishan)이고 위시(시)성(Yuxi (Xi) Sheng)과 판난성(Fan Nansheng)이라고도 불리는 리상인(Li Shangyin, 약 813년 ~ 약 858년)은 중국의 유명한 시인이었습니다. 당나라와 그의 조상의 고향은 정저우(鄭州) 성양(興陽)에서 태어난 하노이(현재의 허난성) 친양(秦陽)이다. 그는 시 쓰기에 능하고 그의 문학적 가치도 높다. 그는 당나라 말기의 가장 뛰어난 시인 중 한 명이며, 그는 두목과 함께 "샤오리두"로 알려져 있다. Tingyun, 그는 "Wen Li"로 알려져 있습니다. Cheng Shi와 Wen Tingyun은 비슷한 스타일을 가지고 있으며 모두 가족 순위 16위이므로 "서른여섯 번째 신체"라고 불립니다. 그의 시는 발상이 참신하고 문체가 아름답습니다. 특히 일부 사랑시와 무제시는 감상적이고 아름답고 감동적이어서 널리 읽혀지고 있습니다. 그러나 일부 시는 너무 모호하고 이해하기 어려울 정도로 혼란스럽다. "시인은 늘 희곤을 사랑하고, 정견을 쓰는 사람이 없는 것을 미워한다"는 말이 있다. 그는 Niu와 Li 사이의 당파 투쟁에 휘말려 인생에서 매우 좌절했습니다. 사망 후 그는 고향 진양 (현재 허난성 자오 쭤시 진양과 보아이 현의 교차점)에 묻혔습니다. 작품은 "리 이산의 시집"에 포함되어 있습니다.