중화사전망 - 명인 명언 - 무슨 뜻 이죠, "하지만 longcheng 비행, 그늘진 산을 통해 huma 가르쳐 하지?"

무슨 뜻 이죠, "하지만 longcheng 비행, 그늘진 산을 통해 huma 가르쳐 하지?"

이 문제는 내가 할 수 있다! \ "하지만 longcheng 비행, 음산을 통해 호마를 가르치지 않습니다. 클릭합니다 용성이 장군인 이광에게 남아 있는 한, 적의 쇠발굽이 음산을 밟게 하지 않을 것이다.

출처:

당대의 왕창령의 《출세》

원문:

여전히 진한시대의 달과 변관인데, 적과 적은 장기전을 벌였다.

용성을 공격하는 위청과 비장군 이광이가 오늘 살아 있다면 흉노 사람들은 남하 음산화마를 허용하지 않을 것이다.

번역:

지금도 진한시대의 명월변관인데, 만리의 남편은 아직 변변변을 방어하기 위해 돌아오지 않았다.

용성이 장군군 이광에게 남아 있는 한 적의 손이 음산을 밟게 하지 않을 것이다.

참고 사항:

하지만 제조: 한.

용성비장군: 이광, 한나라 명장, 당조 시대의 노룡성 (노룡성은 한나라 이광의 연병장, 하북희봉구 부근, 한대는 우북평군의 소재지). 이광의 일생을 살펴보면, 그는 대부분의 시간을 흉노와 싸워 국경에 대한 약탈을 막았다. 이것은 용맹하고 선전하는 장군을 가리킨다. 비룡은 위청이 용성을 기습하는 것을 가리킨다고 한다. 한위경 호거병전' 에 따르면 원광은 6 년 (전 129), 위청은 장군으로 병거를 타고 계곡을 나와 케이지 도시에 이르러 수백 명을 참수했다. 안사고는' 케이지' 와' 용' 이 같다는 것을 알아차렸다.

선생님: 제조, 제조.

후마: 대륙을 침략한 외국 기병을 가리킨다.

도: 완성.

음산: 내몽골 중부, 하북성 북부에 위치하고 있습니다.

제작 배경:

왕창령은 일찍이 서역에 내려갔을 때 쓴' 출세외' 이다. 왕창령은 성당에 살고 있기 때문에 그의 변두리시에서는 격앙된 상향 정신과 적을 이기는 강한 자신감을 드러낼 수 있다. 그러나 빈번한 국경 전쟁은 또한 사람들에게 무거운 부담을 주고 평화를 갈망하게 하며,' 출세' 는 평화에 대한 국민의 열망을 반영한다.

감사:

이것은 시인이 좋은 장군이 되고 싶다는 것을 표현한 유명한 변두리시로, 가능한 한 빨리 변두리 전쟁을 가라앉히고 백성들이 안정된 생활을 하게 하려는 소망을 표현했다.

시인은 경물 묘사로 시작하는데, 첫 문장은 냉월망변의 황량한 광경을 그려냈다. 진 () 의 달이 한 () 에서 끊어졌다' 는 것은 진 () 의 달이 한 () 에서 끊어졌다는 것을 이해할 수 없다. 진 (), 한 (), 관 (), 악 () 의 네 단어를 번갈아 사용하는데, 수사학적으로' 상호문' 이라고 하는데, 이는 진한명월 (), 진한관 () 을 의미한다. 시인은 이곳의 전쟁이 진한 () 나라 이래 한 번도 멈추지 않고 시간의 길이를 부각시킨다는 것을 암시했다. 두 번째 문장' 장정은 돌아오지 않았다' 와' 만리' 는 변두리와 내지가 만리에서 멀리 떨어져 있다는 뜻이다. 비어 있지만 공간의 광활함을 부각시켰다. 사람이 돌아오지 않았다' 는 전쟁으로 인한 재난을 떠올리게 하며 시인의 비분을 표현했다.

어떻게 해야만 민곤에서 벗어날 수 있습니까? 시인은 재능이 넘치는 장군에게 희망을 걸었다. \ "하지만 longcheng 비행, 음산을 통해 호마를 가르치지 않습니다. 클릭합니다 유주를 공격한 위청과 비장군 이광이가 아직 살아 있다면, 야만인 기병이 음산을 넘도록 내버려 두지 않을 것이다. 용성' 은 흉노의 성지 용성을 기습한 명장 위청을,' 비장군' 은 유명한 비장군 이광을 가리킨다. 용성비장군군' 은 한 사람이 아니라 실제로 이양을 지칭하며 한나라의 많은 유명한 반훈인의 대역이기도 하다. "가르치지 않는다" 는 것은 허용되지 않고, "가르치다" 라는 단어는 읽기가 평평하다. 여기서' 호마' 는 외족의 침입을 받은 기병을 가리킨다. "음산을 건너라", "음산을 건너라." 음산은 북방 동서향의 대산맥으로 한대 북방 변방의 천연 장벽이다. 마지막 두 문장은 함축적이고 교묘하게 써서 과거를 비교해서 필요한 결론을 도출할 수 있게 한다.

이 시는 짧은 네 줄밖에 없지만 변두리 풍경과 징병 심리에 대한 묘사를 통해 내용이 복잡하다. 장기 수비에 대한 전사에 대한 강한 동정과 정세에도 불구하고 이런 변방을 끝내려는 소망이 있다. 동시에 조정에서 인재를 선발하지 않고, 인재를 임용하지 않는 것에 대한 불만을 드러내는 동시에 대국을 중시하여 전쟁의 정의를 실현하였다. 따라서 그의 개인적 이익은 국가 안보의 필요에 복종하고,' 호마를 가르치지 않고 음산을 뒤엎는다' 는 맹세를 병행하며 애국적인 열정으로 가득 찼다.

시인은 변두리의 풍경을 상세히 묘사하지 않고, 단지 주둔군 생활의 전형적인 화면을 선택하여 병사의 내면 세계를 드러낼 뿐이다. 경물 묘사는 인물의 사상 감정을 묘사하는 수단일 뿐, 한악부, 모두 경물에 녹아 인물의 감정적 색채를 담갔다. 복잡한 내용은 네 줄의 시에 던져져 깊고 함축적이어서 흥미를 자아낸다.

작성자 정보:

왕창령 (698-756), 하동 진양 (현재 산시 태원) 사람. 성당 시대의 유명한 변두리 시인은 후세 사람들이 그를' 칠절절' 이라고 칭찬했다. 초창기에는 곤궁하여 농사에 갇혔지만 30 대 때부터 학문을 하기 시작했다. 첫 번째 성 () 학교 서랑 서기 () 도 홍언 () 에서 알게 되었는데, 사수위 () 를 수여하고, 일 때문에 영남 () 을 비하하였다. 이백, 고시, 왕위, 왕지환, 삼삼 등이 있습니다. 개원 말, 장안으로 돌아가 강녕승에게 수여하다. 비방을 당한 용 대장. 안사가 반란을 일으켜 도지사 육추효에 의해 살해되었다. 그의 시는 7 절절로 유명하다. 특히 1 위에 오르기 전에 북서쪽 변두리에서 쓴 시는' 시성왕 강녕' ('시인 왕강녕' 이라고도 함) 이라는 명성을 가지고 있다.