중화사전망 - 명인 명언 - 본명' 심령포수' 로 불리는 영화' 심령포수' 의 영어 번역은 왜 다른가요?
본명' 심령포수' 로 불리는 영화' 심령포수' 의 영어 번역은 왜 다른가요?
우선, 윌 헌트는 영화 속 남자 주인의 이름이다. 앞에 좋은 것을 더하는 것도 매우 직접적이고 난폭한 것은 남자 주인이 좋은 사람이라는 것을 나타낸다. 줄거리에서 이 남자는 아름다운 마음과 위대한 재능을 가진 남자이다. 환경이 열악하고 친구가 잘 살았지만 그는 결국 밝은 미래로 향했다. 사냥의 원래 의도에 따르면' 포수' 라는 뜻을 도출할 수 있고, 의지도' 의지' 라는 뜻을 가지고 있는데, 이는 남자의 심리적 변화에서 나온 것이다. 로비 윌리엄스가 줄거리에서 빚은 버락 이미지와 여러 차례 등장해 남자 주인을 격려하는' 선의사냥' 이라는 말과 결합해 남자 주인과 여주인은 자신감을 재건하고 아름다운 미래를 계획할 수 있다. 심령포수' 를 중국어로 번역하는 것이 더 듣기 좋고 예술적이어서, 중국이 외국어 영화를 도입할 때 번역팀이 여전히 대단하다는 것을 설명할 수 있을 뿐이다. 직접' 선렵' 과' 선심사냥' 으로 번역하는 것은 맞지만, 분명히 사람을 끄는 것은' 사냥꾼사' 가 아니다. "나 같은 태양" 의 홍콩 번역에 대해서, 저는 단지 세 가지만 말하고 싶습니다. ...