중화사전망 - 명인 명언 - '나자'가 북미와 유럽 개봉을 앞두고 있다. 왜 영문판이 주목을 받는가?
'나자'가 북미와 유럽 개봉을 앞두고 있다. 왜 영문판이 주목을 받는가?
'나자'는 곧 북미와 유럽에도 개봉될 예정이지만, 북미 제작진에게 번역이 문제가 됐다. 북미에서의 구체적인 출시 시기는 아직 발표되지 않았지만, 그리 멀지 않은 것으로 알고 있습니다. 우리와 북미 간에 사용되는 언어 및 언어 습관이 다르기 때문에 일부 번역 문제에서는 중국과의 격차도 상대적으로 크다는 것을 알고 있습니다. 크다. 이는 북미 승무원들에게도 매우 골치 아픈 일이다. 그러나 나타(Nezha)에는 심오한 문화유산을 담고 있는 대사가 너무 많아 유럽인과 미국인이 이해하기 어렵기 때문에 이 역시 대중의 관심의 초점이 되었습니다.
이 애니메이션의 이름은 "NE ZHA: 나는 운명이다"로 번역되는데, 이는 실제로 "나는 운명이다"라는 뜻입니다. 그러나 애니메이션 이름의 번역은 괜찮지만 역시 그렇습니다. 이 애니메이션의 줄거리와 더 일치합니다. 하지만 일부 친구들은 궁금해 할 것입니다. Taiyi Zhenren의 "트럼프"는 어떻게 일치합니까?
그러나 '트럼프'는 참으로 우리가 살아가면서조차 완전히 이해할 수 없는 언어가 있다. 북미 제작진이 어떻게 번역할지 기대도 되네요. 그런데 영어로 직접 번역하면 외국 관객들이 이해하기 힘들겠죠? 영어영화를 중국어로 번역하는 것은 그리 어렵지 않습니다. 중국 현지 문화와 결합하여 중국어 습관에 맞는 번역이 등장하고 있습니다. 요즘은 영어 영화도 중국어로 번역되는데, 영화 제목도 참 참신하고 놀랍습니다. 영화 제목만 봐도 눈길이 가는데, 내용은 말할 것도 없고 흥미진진하다.
많은 괴상한 네티즌들도 이 영화에서 몇 대사를 골라 번역을 시도했지만, 번역이 너무 어려운 이 중국 전통 영화가 어떻게 개봉되는지 살펴보자. 외국., 어떻게 풀어야 할까요? 많은 네티즌들의 관심이 집중되고 있는 부분이다.