중화사전망 - 사자성어 - 중국어 성어의 영역화를 간단히 이야기하다.
중국어 성어의 영역화를 간단히 이야기하다.
쓰촨 이빈 대학 장
초록: 중국 문화는 5 천년 동안 이어져 있으며 언어는 매우 풍부합니다. 성어, 속담, 휴후어, 각종 속담은 역사가 유구하다. 성어 형식은 고정적이고 구조가 안정적이며 중국어 보고에서 중요한 위치를 차지하고 있다. 영어는 또한 세계에서 역사가 유구한 언어이며, 관용어와 성어는 그 특정한 내포를 구성한다. 중서문화교류에서, 특히 번역에서 중영습어를 적절히 운용하면' 산이 저쪽을 바라보고 있다' 는 효과를 얻을 수 있다. 따라서 이 글은 문화 간 관점에서 중국어 성어의 영역화를 탐구하려고 한다.
키워드: 숙어 번역, 이문화 동등성
중국어 성어의 정의는 간결하고, 이미지가 생동감 있고, 내포가 풍부하며, 일반 단어보다 표현력이 뛰어나며, 사람들이 항상 즐겨 사용하는 일종의 정교한 언어 재료라는 것이다. 더 넓은 의미로 말하자면, "관용어는 이미 서면언어에 의해 확립되고 수용된 특정한 의미의 정형구이다. 속담이든, 속담이든, 휴후어, 정치 구호, 과학 용어 등이든 간에. , 글쓰기에서 성어로 사용되는 한 성어라고 부른다. "(진문보,' 영어 성어와 중국어 성어', 외국어 교육과 연구출판사 1982: 10). 어떤 사람들은 번역자가 직면한 어려움 중 하나가 관용어 번역이라고 생각하는데, 따라서 관용어의 번역과 그 번역성과 번역불가성이 항상 논쟁의 초점이었다. 저자는 관용어가 생활에서 비롯되어 현실을 반영하고 다른 언어로 표현될 수 있다고 생각하는데, 따라서 관용어는 번역할 수 있지만, 관용어의 번역은 형식과 내용이 통일되는 원칙에 따라 구체적인 상황을 구체적으로 분석해야 한다.
첫째, 중국어와 영어 관용어
많은 한영 관용어는 내포와 외연에 모두 상응하는 표현이 있다. 동등한 번역은 언어를 생동감 있게 만들어 같은 효과를 낼 수 있으며, 대상 독자에게 몰입감 있는 느낌을 줄 수 있다.
1, 중국어와 영어 관용어의 문자 적 동등성
어떤 성어는 원문에서 직역한 것이거나 영어에서 비슷한 성어를 차용한 것으로, 그 은유 효과는 원문처럼 생동적이다. 이런 관용어 자체는 독자들에게 영어의 대등사를 빠르게 생각나게 할 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.
풀을 뜯어 뱀을 쫓아내다
"잠자는 늑대/개 한 마리를 깨우는 것과 같다"
거북이 앞에서 비파를 튕기다
(쇠귀에 거문고를 타는 것과 같음)
뱀 한 마리를 그리고, 그것에 발을 붙이다.
(백합을 그리는 것과 같습니다)
뚜껑이 달린 병처럼 입을 다물어라.
(입을 꼭 다물고 있는 것과 같다)
돈을 흙처럼 휘두르다
(물처럼 돈을 쓰는 것과 같습니다)
눈 속에서 숯을 보내고 눈 속에서 숯을 보내다
"절름발이 개 한 마리가 울타리를 넘을 수 있도록 돕는 것과 같다"
쉽습니다.
(식은 죽 먹기다)
손바닥 위의 명주
"누군가의 손바닥 진주에 해당한다"
입을 꼭 다물다' 는 직역은 일반적으로' 입을 꼭 다물다' (예:' 한영대사전', 쓰촨 인민출판사, 1996, 아래) 이다. 실용 번역 과정 등. ), 여러 가지 병이 있거나 밀봉되지 않을 수 있으므로' 병을 덮는 것처럼 입을 관리하는 것' 으로 번역하는 것이 좋습니다.
중국어와 영어 관용어의 동등성.
많은 중국어 관용어들이 반드시 매우 동등한 영어 관용어를 가지고 있는 것은 아니지만, 문자 그대로 번역하면 대상 독자에게 정확한 이미지 의미를 얻을 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.
호랑이를 산에서 끌어내다
뜻밖에 누군가를 습격하다
난공불락이다
어떤 일에 대해 손금 보듯 잘 안다.
우물 안 개구리는 우물 안 개구리와 같다.
감언이설로 신랄하고 각박하다
동쪽에서 서쪽으로의 전환은 동쪽에서 외치고, 서쪽에서 때린다
전례가 없다
실제 의미에 따라 해당 영어 숙어를 찾으십시오.
일부 관용어의 직역은 독자가 받아들이기 어려워 교제 목적을 달성하지 못한다. 통역을 하는 사람은 모두 누군가가' 뱃속에 대나무가 있다' 를 번역해 농담을 한 적이 있다는 것을 알고 있다. 이 성어는 수시의 원어에서 유래한 것으로, 화가가 대나무를 그리기 전에 반드시 대나무의 이미지를 만들어 내야 한다는 뜻이다. 이는 그가 한 가지 일을 하기 전에 머릿속에서 이미 전면적인 고려를 했다는 것을 보여준다. 원의를 이해하면 그 은유 적 의미가' 어떤 일을 하기 전에 심사숙고한 계획이 있어야 한다' 는 것을 쉽게 알 수 있다. 영어 성어에도 같은 의미' 금낭묘책' 이 있다는 것을 보면 성어 번역은 글자 그대로 기초해서는 안 된다는 것을 알 수 있다. 또 다른 예로' 즐거운 춤' 이 있습니다. 직역하면' 그의 눈은 날고, 그의 나라는 뛰고 있다' 고 하면 대상 독자들은 의아해하고 곤혹스러울 것이다. 번역할 때 사자성어의 실제 의미를 번역하는 것은' 희웃음' 이다. 다음 예를 보십시오.
거친 잎 (리터럴 번역: 큰 잎)
누군가에게 은근히 추파를 보내다
자랑스럽고 사랑받는다 (직역: 눈을 들어 숨을 내쉬다)
혼자 뭔가를하십시오 (리터럴 번역: 소총과 말)
럭셔리 경멸 (리터럴 번역: 레드 블루 그린 와인)
단도직입적으로 (직역: 단도직입적으로)
끝없는 광활함/이야기 (직역: 끝없는 바다와 하늘)
대규모로, 극적으로 (직역: 이렇게 많은 깃발과 드럼)
"바다와 넓은 하늘" 은 두 가지 의미를 가지고 있다. 우선, 그것은 넓은 공간이나 분야를 묘사하는데, 번역하면 끝없이 넓다. 예를 들어, "중국에는 옛말이 있다: 한 걸음 물러서라." 중국에는 한 걸음 물러서는 옛말이 있다. 둘째, 비유는 무심코 이야기한다. 영어에서 상응하는 관용어는' 입에서 나오는 대로 하는 것' 이다. 예를 들어, "그가 말을 너무 많이 해서 나는 거의 알아들을 수가 없다." 그는 단지 함부로 말했을 뿐, 나는 거의 알아들을 수 없었다.
둘째, 문화적 배경과 암시를 가진 성어
중국의 언어와 문화는 깊은 역사적 축적을 가지고 있기 때문에, 상당히 많은 성어가 중국에서 어느 정도의 문화적 배경을 가지고 있다. 어떤 성어는 글자 그대로 중국 고대의 이름과 지명이 있고, 어떤 성어는 우화나 역사적 전고에서 나온 것이다. 특히 중국의 몇 편의 사서와 명작, 예를 들면' 논어',' 사기',' 봉신연의',' 삼국연의',' 홍루몽',' 서유기',' 수호전' 등이 모두 세계적으로 유명하다. 이런 관용어의 번역은 번역어 독자가 더 잘 이해할 수 있도록 출처를 표시해야 한다. 이와 동시에 문화적 배경을 가진 많은 영어 관용어가 있다. 제대로 운용하면 두 문화가 서로 침투하여 목적어 독자들의 중국 전통문화에 대한 인식을 높일 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.
자신의 그림자를 두려워하다 (술잔에 뱀의 그림자가 있는 것을 보았다)
팔선 () 이 바다를 건너고, 제각기 신통하다 (중국 전설의 팔선 () 이 바다를 건너는 것과 같다)
동시의 맹목적인 모방은 우스꽝스러운 효과를 가지고 있다.
여자는 미간을 찌푸리며 유명한 미녀시를 흉내낸다
단지 자신을 더 못생기게 하기 위해서일 뿐이다.)
사라진 꿈/바보의 천국 (황금 옥수수 꿈 [중국 고대 이야기에서])
예공 용호는 자신이 정말 두려워하는 것을 고백했다 (예어른의 용에 대한 사랑 [한 중국 천재])
방금 첫 번째 경험을 했다 ("삼국연의" 에서)
귀담아 듣지 않다 ("성경" 에서 인용됨)
마귀와 깊은 바다 사이 (그리스 신화: 복등 적)
셋째, 민속 관용어의 표현
이런 성어는 대부분 성어, 속담, 관용어에서 추출되어 문장, 대화에 자주 등장한다. 제대로 사용한다면, 그것은 언어를 생동감 있게 하고, 광채를 크게 증가시킬 수 있다. 이런 성어를 번역할 때, 중서 문화 풍습의 차이도 고려해야 하며, 왕왕 의역하는 경우가 많다.
1, 다음과 같은 일상 생활:
여기에는 은이 없다. 320 명의 유죄자가 눈에 띄는 방식으로 자신을 폭로했다.
그의 무죄에 항의하다.
교묘한 여자는 쌀이 없는 밥을 짓기 어렵다.
연인의 눈에는 서시가 나온다.
목적을 달성하지 못하면 그만두지 않는다.
학대받는 의사는 절망적인 상황에서 누구에게나 문의한다
맑은 하늘에는 폭풍우가 있을 수 있다. ○예상치 못한 일이 수시로 발생할 수 있다.
2. 노동인민은 자연과의 오랜 투쟁 속에서 지혜를 키웠기 때문에 그들의 지혜를 표현하는 사자성어가 많다. 예를 들면 다음과 같습니다.
일은 끝까지 일단락될 것이다.
한 번 좌절하면 지혜가 생긴다.
손가락을 태우는 교훈을 기억하다
어둠 속의 창 가시와 화살
세 명의 구두장이가 제갈량을 제갈량으로 받들다. 세 명의 구두장이가 제갈량을 제갈량 위에 올려놓았다. 제갈량.
심사숙고한 후에 행하다.
3. 정세에 대한 판단. 예를 들면 다음과 같습니다.
나무는 고요하고 바람은 그치지 않는다.
강풍은 폭풍우가 곧 도래할 것임을 예고하고 있다.
성문에 불이 나서 해자 안의 물고기에 재앙이 닥쳤다.
두 마리의 수컷이 경쟁할 때, 그들의 싸움은 매우 치열할 것이다. 그리스인들이 그리스인을 만났을 때 줄다리기 경기가 있었다.
아내를 잃은 후 이익을 얻지 못했을 뿐만 아니라, 오히려 두 번 졌다.
번개처럼 갑자기.
4. 권력자에 대한 국민의 불만. 예를 들면 다음과 같습니다.
천하의 까마귀는 일반적으로 검다.
상량은 바르지 않고, 하량은 비뚤다.
나무가 쓰러지자 원숭이가 흩어졌다.
불장난을 하고 불장난을 하다
너의 아버지의 죽음을 축하하고, 루난은 떠났다. 번거로운 제조자가 제거될 때까지 번거로움이 항상 있을 것이다.
사마소의 중심에서, 모든 사람은 한 악당의 음모가 너무 분명해서 모든 사람이 그것을 알고 있다는 것을 안다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)
일부' 경부의 죽음, 루난은 아직 끝나지 않았다' 는 번역은' 풍랑을 일으키지 않은 자는 반드시 후환이 있다' (예: 한영성어 사전) 로,' 풍랑을 일으키지 않은 자' (신시대 한영사전) 는 더욱 간결하고 생동적이다.
넷. 동물을 체체로 하는 성어
동물들은 서로 다른 문화와 언어에서 왕왕 서로 다른 상징적 의의를 가지고 있다. 예를 들어' 용' 은 중국인의 토템이고, 중국어 성어에는' 망자 재키 찬',' 용이 날고 있는 동안',' 용간봉담' 등이 있다. 영어를 대표하는 문화에서' 용' 의 이미지는 왕왕 나쁜 의미를 띠며 악마를 비유하는 데 자주 사용된다. 용간봉담칼' 을 직역하면 외국 친구들을 놀라게 할 것이다. 또 다른 예로,' 개' 는 중국 언어 문화에서 종종 경멸을 띠고 버림받는다. 그러나 영어 문화에서' 개' 는 인류의 가장 충실한 친구, 심지어 가족 구성원 중 한 명으로 여겨진다. 만약 유럽인들이 가장 좋아하는 동물이 무엇인지 묻는다면, 대부분의 사람들은' 개' 라고 대답할 것이다. 이에 따라 영어에는' 절름발이 개를 부축하고 울타리를 건너라',' 강아지를 자게 하라',' 개마다 출세하는 날' 등의 관용어가 있다. 이런 성어의 번역도 중서 문화 풍습의 차이를 이해하고 동물의 이미지를 바꿔 다른 문화를 가진 사람들이 받아들일 수 있도록 해야 한다. 다음 관용어와 그 번역을 보십시오.
자신의 아들이 성공하는 것을 보고 싶다 (직역: 자신의 아들이 용이 되는 것을 보고 싶다)
용비 봉무.
물에 빠진 개가 물에 빠진 개를 때리다.
누군가의 영향력을 이용하여 남을 괴롭히다.
(직역: 주인의 힘에 의존하는 개처럼 행동한다)
개는 쥐를 들고 쓸데없는 일에 참견한다 (직역: 개는 쥐를 잡으려 한다)
양머리를 걸고 개고기를 팔고 말고기를 스테이크로 팔다
개는 오해의 좋은 사람을 물었다. (직역: 개 한 마리가 노에게 짖는다.)
Sbelse 의 영향력으로 사람을 괴롭히다 (직역: 여우가 호랑이를 빌려 사나운 것)
양머리를 걸고 개고기를 팔다' 를 예로 들어 봅시다. 개가 서양인의 눈에는 애완동물이기 때문에 개고기는 서양인의 식탁에서 당연히 허용되지 않는다. 그에 상응하는 영어 성어' 말고기를 스테이크로 팔다' 는 서양인의 금기를 피하며 이미지가 생동감 있고 똑같다.
동사 (verb 의 약어) 결론
중영 언어와 문화 전통의 차이로 인해 관용어마다 번역 방법이 다르다. 전통적인' 직역' 과' 의역' 은 각각 천추이지만, 번역에는 결론이 없다고 생각하는데, 관용어의 번역은 먼저 언어 배경의 차이를 고려해야 한다. 즉 관용어의 실제 의미에 따라 다른 번역 방법을 선택하는 것이다. 예를 들어' 홍루몽' 에는 성어가 많지만 양역역 ① 와 호역역 ② 의 스타일은 다르다. 번역자는 언어배경에 대한 시각이 다르기 때문이다. 이 방면의 비교 문장 은 이미 매우 많으니, 여기서는 군말을 하지 않을 것이다.
인구학자들은 지난 세기에 "다음 세기에는 영어를 구사하는 인구가 654.38+0.5 억에 이를 것이고, 중국어를 구사하는 인구도 654.38+0.5 억에 이를 것이며, 2 대 어족은 세계 전체 인구의 약 3 분의 1 을 차지할 것" 이라고 예언했다. 중국어와 영어는 모두 유엔 안전보장이사회의 업무 언어이며, 중국은 이미 세계로 나아가고 있다. 그러나 두 가지 언어로 볼 때 영어의 국제화는 이미 일종의 학문이 된 것 같다. 최근' 크리에이티브 영국' 시리즈 행사 중 하나인' 중영 작가 직통 열차 온라인' 행사 보고를 듣고 유럽과 미국 작가가 중국 작가의 필수 과목인 것으로 보이지만, 유럽과 미국 작가는 중국 현대작가에 대해 아는 것이 거의 없는 것 같다. 중국 언어와 문화의 국제화는 중국의 대외 개방 정도와 중국 경제의 지속적이고 빠른 발전에 달려 있다. 중국을 비롯한 아시아 국가의 경제가 부상하면서 동서양의 우호적인 언어문화 교류가 금세기 세계 경제문화 활동의 주류가 될 것이라고 단언할 수 있다. 중국 전통문화는 반드시 세계의 점점 더 많은 관심을 끌 것이다. 중국 번역가는 중국 자체의 넓고 심오한 문화를' 수출' 할 책임과 의무가 있어 세계가 중국의 역사와 문화를 더 잘 이해할 수 있게 한다. 중국 용이 진정으로 세계의 하늘을 날기 위해 노력하다.
참고: ① 양, 번역.
② 데이비드 호크스의 번역본을 가리킨다.
주요 참고 문헌:
1, 뉴마크, 피터. 1982. 번역 방법. 잉글랜드: 페가몬 출판사 (주)
2, 유진 나이다 A. 1993. 언어, 문화, 철학. 번역.
3. 진덕장, 1999,' 문화간 교제 면면', 외국어 교육 및 연구출판사.
4, 진덕장, 2000, "번역 입문 지식 좀 가르쳐 줄게", 세계지식출판사.
5. 진문보, 1982, 영어 관용어와 중국어 관용어, 외국어 교육 및 연구 출판사.
6. 한영 성어 사전, 쓰촨 인민출판사, 1996.
7. 왕천, 2002, 영한 관용어의 비교와 번역, 번역 연구 논문집, 산둥 대학 출판사.
8. 김혜강, 2002, 문화간 교류 번역, 중국 대외번역 출판회사.
9. 펭 칭화, 2002, "실용 번역 자습서" (개정판), 상하이 외국어 교육 출판사.
10, 사평, 2002, 관용어의 내포와 번역,' 번역연구논문집', 산둥 대학 출판사.
1 1, 신세대 중영사전, 비즈니스 인쇄관, 2000 년.
12,' 중국어 성어 전고 사전', 중국 국제방송출판사, 199 1.
(책임: 루안 동매, 덩)